Re: [情報] 我快笑死了
推
04/18 04:33,
04/18 04:33
→
04/18 04:33,
04/18 04:33
→
04/18 04:33,
04/18 04:33
→
04/18 04:34,
04/18 04:34
→
04/18 04:34,
04/18 04:34
→
04/18 04:35,
04/18 04:35
不適用的地方當然要批判和改進,好的地方則要繼承和保留
→
04/18 04:35,
04/18 04:35
→
04/18 04:35,
04/18 04:35
推
04/18 04:41,
04/18 04:41
→
04/18 04:41,
04/18 04:41
→
04/18 04:42,
04/18 04:42
→
04/18 04:42,
04/18 04:42
推
04/18 05:01,
04/18 05:01
→
04/18 05:01,
04/18 05:01
→
04/18 05:02,
04/18 05:02
→
04/18 05:02,
04/18 05:02
推
04/18 05:04,
04/18 05:04
→
04/18 05:05,
04/18 05:05
姑且不論儒家經典的解釋是否正確
ps: 古時候沒有紙,論語的出現是孔子的弟子和在傳弟子把孔子的話紀錄下來
接著在交由游子還誰我忘了,把他統編成冊,那麼老師上課說的話總不可能
一字一句的背下來吧? 比較可能的做法是,他的弟子和再傳弟子撕下衣角,當場紀錄
就算到了現在,老師在講台上所講的也不可能一字不漏的抄的完整吧
每個時代都有每個時代的社會背景,再處理這些文獻時不可能完全了解,這本書所寫成的
時代背景和作者的想法吧,就算是同一時代的人,也會因為教育背景,成長環境的不同,
而不可能完全照著作者的想法來理解這本書,假若跳脫出既有的價值觀和成見,則可能連
書都無法閱讀,也就是說,要理解這本書時一定會受到歷史效應的影響,正所謂的作者以
死,文本自立的說法。
要理解這本書,一定會受到各種不同原因的影響,更何況是不同時代的書籍,就像你要理
解蘇格拉底的東西,靠著是德文或法文的引薦,而要更進一步探討蘇格拉底那就需要拉丁
文,但是拉丁文早就已經沒有人在用了,變成一種文字考據的工具而已,而拉丁文的理解
勢必又要從德文法文或義大利文著手,每個時代,每個文化,每段詮釋都是經由前人的詮
釋而來,就像華人要理解先蘇時期的哲學,第一個接觸的可能是科學,在來回朔到他們的
思想,要接觸他們的思想勢必從最近代的哲學開始理解,要理解這些東西的時候,勢必要
知道中古世紀如何理解,如何影響現在怎麼理解我們觀看的這些文本。
當然你的看法和閱讀和這本書不可能完全一樣,但是要盡量一樣,再閱讀時,就會產生一
種對話的可能,這種對話會影響到後人如何繼續閱讀這本書。
無論是哪一種的文獻,都會有類似的問題,時代不同,解釋就會不同,而後人則會針對時
代背景和他自己的看法來理解這本文獻,而且文獻的產生一定會有一個歷史脈絡,若忽略
這層歷史脈絡則不能理解這本書所寫的目的為何。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.177.88
※ 編輯: kuopohung 來自: 140.117.177.88 (04/18 07:45)
推
04/18 19:55, , 1F
04/18 19:55, 1F
→
04/18 23:34, , 2F
04/18 23:34, 2F
討論串 (同標題文章)
Feminism 近期熱門文章
PTT兩性男女區 即時熱門文章