Re: [苦惱] 我需要翻譯這段話

看板marriage (婚姻)作者 (真˙究極˙掰)時間14年前 (2012/05/25 14:22), 編輯推噓3(3014)
留言17則, 10人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《steroidsana (咕)》之銘言: : 因老公、我、和婆婆一起買了i phone 4S, : 想一起買可放悠遊卡的保護套,所以問婆婆喜歡哪個顏色... : whatsapp原音重現: : ....(拍了照傳到app上給阿姨選) : 婆婆:我的卡固定放在包包外側,如你感覺需要比較保護面, : 那就中間粉紅系列吧。 : 粉紅和深紅妳決定,謝謝。 : 我:好的,那媽媽粉紅我深紅 :) : 婆婆:這種就年輕的給妳年老的給我,要跟著我的腳步, : 長者優先,長者沒有自己不想先有,在這時帶會較委屈的, : 放心,我給之唯恐不及,不會抽斷來源,只是目前大家先省著點, : 謝謝你的情意。 : 我說錯了什麼嗎??這到底什麼意思啊?? (驚!) 其實我覺得不要翻譯 尤其版友們來翻譯一定會加入平時的個人習慣 今天 婆婆傳這封簡訊給你是什麼意思 說實在的 懂的人不多 單純的版友翻出來的是善良的字句 像我一樣心機很重的翻出來也不會多好看 每一種翻譯都會有他的支持者 所以怎麼解決呢? 如果是我 我會直接問另一半 "你看得懂媽這段是在說什麼嗎?" 根據另一半平時對父母的瞭解 多多少少可以翻譯得比較正確一些 如果連另一半都不懂 建議下次另一半跟父母有見到面時 可以用"聊天寒暄"的方式帶上以下的話 "媽~上次說要買保護套的事情 所以你決定了嗎?" "喔~我已經傳簡訊給媳婦了 他沒跟你說?" "喔~是喔~我忘記問她了 所以你們後來怎麼決定的?" 基本上 身為自己的孩子 父母對於以上這段話不會對他子女有所責怪 而且問題問了 應該也能夠得到比較白話的解答 這樣的方式提供您參考 也許比板友們翻譯猜測來得準確 -- 人生 就是在被 分離 拋擲 炸開 彈射 丟棄 的循環中輪迴 只要儘量減少被 分離 拋擲 炸開 彈射 丟棄 的過程 成功的機率就相對大增 ︿ ▁ █ 你可以叫我 G大 Y ▏▏ ◢◣ 但是別叫我 78大 ˙ ║ ▏▏ ███ 這樣很難聽 我會害羞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.3.92

05/25 14:29, , 1F
因為這是婆婆...所以其實問兒子更沒用XD 但可以要老公直接
05/25 14:29, 1F

05/25 14:29, , 2F
去問婆婆到底要不要買
05/25 14:29, 2F

05/25 14:32, , 3F
婆婆不是老公的媽媽嗎? 怎麼會沒用?@@?
05/25 14:32, 3F

05/25 14:48, , 4F
我老公幾乎不知道婆婆喜歡吃啥用啥...
05/25 14:48, 4F

05/25 14:48, , 5F
男女畢竟有別。我先生經常接收不到他媽媽的微言大義,更別提
05/25 14:48, 5F

05/25 14:49, , 6F
意在言外了。
05/25 14:49, 6F

05/25 14:52, , 7F
我弟也不知道我媽喜歡用啥 XDD
05/25 14:52, 7F

05/25 14:57, , 8F
問老公還不如問大小姑,古有明訓:未諳姑食性、先遣小姑嘗XD
05/25 14:57, 8F

05/25 15:00, , 9F
總之就是不要亂猜囉~
05/25 15:00, 9F

05/25 15:06, , 10F
而且不要先預設人家老公不知道阿~說不定真的知道
05/25 15:06, 10F

05/25 15:18, , 11F
推..與其給板友隨便猜不如問親人啊...
05/25 15:18, 11F

05/25 15:49, , 12F
我單純覺得解碼好玩而已 XD 不過我也覺得為什麼不打電話
05/25 15:49, 12F

05/25 16:07, , 13F
這串這篇最切實際、看網友腦補不如找方法問
05/25 16:07, 13F

05/25 21:32, , 14F
大概是太沒自信了 這種自信只有公公可以給...別插手
05/25 21:32, 14F

05/25 21:33, , 15F
上面推錯
05/25 21:33, 15F

05/25 22:42, , 16F
不過最好的處理方法是…刪掉,以後見婆婆,回呵呵
05/25 22:42, 16F

05/25 22:59, , 17F
推兒子聽不懂媽媽的微言大義,我先生跟婆婆是兩條平行線
05/25 22:59, 17F
文章代碼(AID): #1FloKJ2L (marriage)
文章代碼(AID): #1FloKJ2L (marriage)