Re: [苦惱] 我需要翻譯這段話
※ 引述《steroidsana (咕)》之銘言:
: 因老公、我、和婆婆一起買了i phone 4S,
: 想一起買可放悠遊卡的保護套,所以問婆婆喜歡哪個顏色...
: whatsapp原音重現:
: ....(拍了照傳到app上給阿姨選)
: 婆婆:我的卡固定放在包包外側,如你感覺需要比較保護面,
: 那就中間粉紅系列吧。
: 粉紅和深紅妳決定,謝謝。
: 我:好的,那媽媽粉紅我深紅 :)
: 婆婆:這種就年輕的給妳年老的給我,要跟著我的腳步,
: 長者優先,長者沒有自己不想先有,在這時帶會較委屈的,
: 放心,我給之唯恐不及,不會抽斷來源,只是目前大家先省著點,
: 謝謝你的情意。
: 我說錯了什麼嗎??這到底什麼意思啊?? (驚!)
其實我覺得不要翻譯
尤其版友們來翻譯一定會加入平時的個人習慣
今天 婆婆傳這封簡訊給你是什麼意思
說實在的 懂的人不多
單純的版友翻出來的是善良的字句
像我一樣心機很重的翻出來也不會多好看
每一種翻譯都會有他的支持者
所以怎麼解決呢?
如果是我 我會直接問另一半 "你看得懂媽這段是在說什麼嗎?"
根據另一半平時對父母的瞭解 多多少少可以翻譯得比較正確一些
如果連另一半都不懂
建議下次另一半跟父母有見到面時 可以用"聊天寒暄"的方式帶上以下的話
"媽~上次說要買保護套的事情 所以你決定了嗎?"
"喔~我已經傳簡訊給媳婦了 他沒跟你說?"
"喔~是喔~我忘記問她了 所以你們後來怎麼決定的?"
基本上 身為自己的孩子 父母對於以上這段話不會對他子女有所責怪
而且問題問了 應該也能夠得到比較白話的解答
這樣的方式提供您參考 也許比板友們翻譯猜測來得準確
--
人生 就是在被 分離 拋擲 炸開 彈射 丟棄 的循環中輪迴
只要儘量減少被 分離 拋擲 炸開 彈射 丟棄 的過程 成功的機率就相對大增
﹑︿ ▁ █ 你可以叫我 G大
﹑﹑﹑ ● Y ▏▏ ◢⊙◣ 但是別叫我 78大
‧˙●▲● ║ ▏▏ ⊙███⊙ 這樣很難聽 我會害羞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.3.92
→
05/25 14:29, , 1F
05/25 14:29, 1F
→
05/25 14:29, , 2F
05/25 14:29, 2F
→
05/25 14:32, , 3F
05/25 14:32, 3F
→
05/25 14:48, , 4F
05/25 14:48, 4F
推
05/25 14:48, , 5F
05/25 14:48, 5F
→
05/25 14:49, , 6F
05/25 14:49, 6F
→
05/25 14:52, , 7F
05/25 14:52, 7F
→
05/25 14:57, , 8F
05/25 14:57, 8F
→
05/25 15:00, , 9F
05/25 15:00, 9F
→
05/25 15:06, , 10F
05/25 15:06, 10F
推
05/25 15:18, , 11F
05/25 15:18, 11F
→
05/25 15:49, , 12F
05/25 15:49, 12F
推
05/25 16:07, , 13F
05/25 16:07, 13F
→
05/25 21:32, , 14F
05/25 21:32, 14F
→
05/25 21:33, , 15F
05/25 21:33, 15F
→
05/25 22:42, , 16F
05/25 22:42, 16F
→
05/25 22:59, , 17F
05/25 22:59, 17F
討論串 (同標題文章)
marriage 近期熱門文章
14
49
100
228
12
78
PTT兩性男女區 即時熱門文章
3
13
42
57