Re: trans-bi
我是一個trans-bi(表態
我有transgender傾向
也與兩個不同生理性別的人交往過
曾經我一直認為bi社群是最為有包容力的一個群體
也許我錯了
英文是我的第二語言
作為一個我學了/用了超過人生2/3以上時間的語言
加上因興趣學過幾年的語言學
我想我應該有資格純粹針對這個字來做發言?
第一個觀念
語言是一種漸變的東西
實際上每一分每一秒都有新的詞彙在誕生
我來引用一句James D. Nicoll說過的話
>We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages
down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new
vocabulary.
>我們往往不是單純的在借用文字,英文曾經追打著其他語言進暗巷裡,把它們打暈再從它們口袋裡掏新的詞出來用。
從意義上來看
trans-這個字首出自於古典拉丁文中的trans-
有"跨越, 超過, 在其以外"的意思
bi-這個字首則是出自於拉丁文的dvi-
意思是"兩個/兩次"
純粹從文字上來看
trans-bi是trans(gender)-bi-sexual的縮寫
從文字上解讀則是跨越(性別)的雙性傾向
在現代英文中"-"符號可以作為一個連結符號
可以把兩個或以上的不論實際上是否直接相關的文字連結在一起
並在連結的同時賦予該"新"文字一定程度的針對性
英文雖然是跟本質上跟中文很不同的語言
舉例假設我現在創造一個字....
假設是我想說"去除累積"好了
累積在英文直接翻譯是accumulation
例子為了跟gender(名詞)對應同選用名辭
可是假設英文沒有直接對應"去除累積"這個意思的文字(我也不知道實際上有沒有)
那這時候我可以用增加字首的方式來修飾它
這是一個比較保守的使用方式
實際操作上英文文法早已模糊到甚至可以忽略"-"去直接用字首修飾文字了
我用google查了"dis-accumulation"有431項查詢結果
以一個我剛自創的文字使用方式來說算是用的很少的
但沒人能否認它確實存在/被小範圍實際被使用中
題外話直接用disaccumulation的人反而比較多(1,620項查詢結果)
當然如果我想要更複雜的去修飾一個字當然也可以在字首或字尾加上更多的東西
所以像trans-bi-sexual這樣的用法當然也沒有什麼問題
在文字演化中當一個這樣的組合字常見到一定程度後
往往"-"會在演化中消失
失蹤(disappear)就已經是直接把dis黏到appear前面去了
所以往後就算transgender bisexual被簡化為transbisexual(transbi)也不是什麼意外的事
甚至拉遠一點說不定甚至可以簡化成TBS或TB這樣的新興專有名詞
例: SOHO是Small Office and Home Office的縮寫
雖然大部分人聽到SOHO會知道意思..
但講了它的內容反而往往會讓人反應不過來
都看使用頻繁度/怎樣方便被使用
語言是拿來用的不是拿來嚼的(裝死
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.125.228
※ 編輯: hoshiyomi 來自: 220.140.125.228 (05/26 08:17)
推
05/26 10:23, , 1F
05/26 10:23, 1F
推
05/26 10:33, , 2F
05/26 10:33, 2F
→
05/26 10:45, , 3F
05/26 10:45, 3F
→
05/26 10:47, , 4F
05/26 10:47, 4F
推
05/26 12:48, , 5F
05/26 12:48, 5F
推
05/26 13:16, , 6F
05/26 13:16, 6F
推
05/26 15:34, , 7F
05/26 15:34, 7F
推
05/26 23:13, , 8F
05/26 23:13, 8F
→
05/26 23:14, , 9F
05/26 23:14, 9F
推
05/27 10:17, , 10F
05/27 10:17, 10F
推
05/27 23:17, , 11F
05/27 23:17, 11F
討論串 (同標題文章)
bi-sexual 近期熱門文章
PTT兩性男女區 即時熱門文章
14
18