Re: [問題] 另一半完全不會中文.....?

看板CCRomance (異國戀情)作者 (Dan)時間5年前 (2018/06/23 01:39), 編輯推噓15(15044)
留言59則, 17人參與, 5年前最新討論串13/16 (看更多)
yeah yeah 終於考完試了 抱歉說好的三篇文章最後一篇卻一直富堅 其實大家在板上的討論我都有大致看過 而很多人認為學不學中文沒什麼關係的原因 我覺得就是因為對今天要講的主題的價值觀不同 所產生的差異: 兩人的戀愛關係 這個因素是我討論的三個面向裡面 我唯一可以接受各種不同意見的領域 前面兩篇我承認是都蠻武斷的 而現在要說的 就是讓各種意見同時存在的主要原因 我不是愛情專家 所以我不想定義兩個戀人之間的關係「應該」要如何 尤其很痛恨網路上那些什麼小語之類的 很愛亂扣大家帽子 什麼「如果連這個都容忍不了,表示他沒那麼愛你」云云 總之呢,我只能以我自己的經歷來跟大家分享 至於是好是壞我認為不是很重要 畢竟每個人對愛情的看法、定義、期待都不盡相同 沒有必要要求所有人都得同意某種特定價值觀 所以請大家輕鬆看這篇文章 以我自己來說呢 不理解語言跟不理解文化是息息相關的 舉例來說,這個台語詞「礙虐」(ㄞˇㄍㄧㄜ ) 可以非常精準地表現出「一群人一起行動卻遲遲無法做出決定」 所產生心理有點急躁又有點卡卡的感覺 連要用中文找到代替的詞都很困難 所以當我要用法語跟女友表達 「不,我今晚不想跟你那群朋友出去,因為人太多了,很礙虐。」 我只能替換成「因為人太多了,很麻煩」或「很不方便」 然後她就會一臉狐疑回我「哪裡麻煩了?」「不想去可以直接講,不用找藉口」…… 但是如果聽得懂的人就會知道 其實問題只是出在一群人tempo通常都比較慢 這時候如果她再掰個兩句「不會啦,今天有特別喬行程,不會像上次那樣」 我可能就會被說服了 不過因為我的法語用詞不是很精準 所以很有可能被誤會成我在嫌棄她那群朋友、或我只是隨便找個理由 來舉一些中文的例子 「這件事很玄」的「玄」(我只能翻成「詭異」) 「這小子精得很」的「精」(「機靈」?) 「他穿得真土」的「土」(「過時」、「鄉下的」) 我是以法文的角度來翻譯啦 也許有更接近的詞但是我不會 還請各位板友多指教 我要表達的是 這些詞我們當然可以用差不多意思的外國字來翻譯 但是就是沒辦法搔到癢處 很玄的玄,背後帶有怪力亂神、佛家的福報業障的色彩 很精的精,主要是誇獎,但也有點表示可能太會算計的意思 很土的土,除了過氣、粗俗以外,還包含了沒有什麼品味卻不覺得哪裡不對的意味 這些語言上的小細節 要我用法語講給別人聽 就無法達到我要傳達的效果 可能為了完整表達 我必須在一個詞後面加上很多句話來補充 或者有時乾脆就放棄 反正別人沒體會到我要表達的意思好像也沒差 從語言看文化這個角度看完了 換從文化看語言: 「學長」「學姊」「學弟」「學妹」 這層關係在西方文化並不存在 我們普遍對學長學姊都有點敬畏、崇拜的心 就算討厭他們,卻也還是會勉為其難地服從 對於學弟學妹 可能就有點可以耍耍威風、或是有點曖昧的幻想存在 某一次一個高中很要好的學妹打電話過來 因為五六年沒見,所以一聊就聊了快一個小時 掛掉電話之後我的雀躍之情溢於言表 轉頭卻看見女友一臉7pupu,質問我她是誰?為什麼講這麼久?為什麼一臉開心? 我真的是秀才遇到兵 最後我大概花了兩個小時 從我的國小開始說起 大概把我人生到遇到她為止全部敘述了一遍 一邊搭配臉書的照片講解 跟她解釋我們的文化裡有這樣子的關係存在 而且在求學過程中佔了很多重要角色 比如說學長考試預先洩題啦、學弟失戀跑來睡你家啦 學姊失戀跑來睡你家啦(咦?)、學妹找你修電腦啦等等 好不容易從頭到尾講解完一遍了 女友才稍微可以理解我為什麼可以跟一個多年沒聯絡的人講一個小時電話 另一個例子 「芒果濕熱、西瓜屬寒」 你‧去‧跟‧外‧國‧人‧解‧釋‧看‧看 什麼生理期不能喝紅茶啦 天氣熱來一碗剛煮好的蓮子湯啦 皮膚過敏不要吃芒果啦 ………… 好啦,這個其實沒有那麼難解釋 我已經試過了 他們覺得蠻有趣的 會聽我在講,但好像並沒有當一回事 只有女友真正體會到功效的時候才會叫我煮什麼紅糖薑茶之類的 最主要是很難跟他們解釋誰屬涼誰屬熱 講完都會被回一句「你在瞎掰吧?」 再來一個比較容易引起爭執的例子 「孝順父母」 在這裡我看到很多人的家庭都有蠻多故事可以講的 父母離婚已經算很單純的了 有母親再嫁、同父異母的兄弟姐妹 爸爸女友的女兒、媽媽第二任丈夫的兒子等等 這個反正別人家的事我也管不著 久了也見怪不怪 但我每次跟女友回她父母家的時候 都很難不念她幾句 因為首先 他們的輩份觀念幾乎不存在 這在職場上我是非常認同的 但是在家庭方面我就會受不了他們之間的對話方式 已經不是頂撞不頂撞的問題 是語氣裡充滿輕視、攻擊性、暗示性 女友跟她媽媽要是意見不合,常常都上演一些民視八點檔的台詞 女友媽:「你明天要怎麼去車站搭車?」 女友:『你不是說你要載我?』 「怎麼可能,我要載朋友去律師那邊」 『我發誓你有說要載我去的!那天我還問你你不是要上班……』 「我是不用上班啊,但是前天才跟朋友說好我要陪他一起……」 『欸人家離婚干你什麼事啊?你不覺得你陪朋友找律師談離婚這件事本身就很詭異嗎?』 「哪裡詭異?我身為他朋友應該的」 『平常就沒看到你邀他來家裡,現在他家一有問題你就急著去湊熱鬧』 「這不是湊熱鬧!我只是關心他!」 『那他之前好好的時候怎麼不關心人家?』 「我有啊!之前對街那個誰,在搬家的時候我就有去幫忙」 『喔對啊,比自己家有客人來還重要』 「Marie我早就跟他講過了,他又沒差」 『但我跟Dan就被你晾在家裡跟你朋友乾瞪眼,然後你去幫鄰居搬家』 (然後一直吵到完全失焦……) 看起來女友講話很嗆 但我必須承認她媽媽真的很愛亂改計畫 所以對於這件事我不於置評 重點是她對她媽媽講話的方式讓我覺得很不舒服 就算女友都對、她媽都錯 以我的從小到大受的教養,都沒有必要這樣跟媽媽講話 她想耍賴,就讓她耍賴 她像小孩一樣裝病想引起注意,那就配合演戲多注意她 但是女友不是 就是要把這些東西一語道破 然後還怪我不讓她誠實的表達自己 順便指責我是不是自以為高人一等,憑什麼教她應該怎麼做? 以上呈現了我生活中因為語言、文化的不同 而在情侶關係遇上的一些難處跟摩擦 這些事情其實可大可小 如果說我一昧地傾向於將我自己西化 我們將不會有這種問題發生 會產生矛盾就是因為我還抱著我原生的文化根基 這是其一 另外一個原因就是因為我們是情侶 我認為情侶的關係比朋友還更親密 不只是因為有身體接觸或是因為要經營一個家庭 而是因為我會希望我的另一半,真的是我的「另一半」 也就是說我希望 她能理解我的習慣、喜好、性格、價值觀、文化 她不一定要同意我,只要能夠理解、並達到一種默契就行了 我對她也是同理 譬如說:她選了一罐紫色指甲油 一邊炫耀給我看,一邊說「我知道你一定會很討厭」 然後我看了一眼,舌頭吐出來說「超噁」 她可以轉開瓶蓋開始擦指甲油 一臉滿意的樣子跟我說「反正我覺得好看就好了,你不懂的欣賞是你的損失咧」 這就是一種默契 她知道我不喜歡、也知道其實我沒那麼在意 所以才會故意秀給我看 而我也接受她的品味,雖然我真的很討厭紫色 這種互相理解,以我個人來說 在情侶的關係裡是非常必要的 但上述的例子並沒有很親密 不足以證明「一定要會對方語言 或 一定要懂對方文化」的論述啊 那我就來給你們看另一種例子: 「你又不姓X,少管我們家的事」 這常常在婆媳之間出現這種問題 但是國外比較沒有特別這種不同姓就不是一家人的概念 所以媳婦可以出主意、女婿也有發言權,反正大家都是一家人 (當然也有例外) 這種不同的家庭生態對雙方都需要一段時間適應 尤其是如果對方打從心底沒有要了解你的文化的時候 適應期應該會變得很漫長 「要來一杯嗎?XX牌的威士忌喔!」 「呃……好吧!」 「Haha! Tu es faible, toi!」 他不是要說「你好弱」、「你身體不好」之類的 他的意思是「真沒抵抗力啊!」 可以知道對方其實心裡暗爽 表示他的酒很棒,連原本不想喝的人都改變主意了 但我第一次聽到的時候,以為人家是不是其實沒那麼想分我喝 「面子」 這個東西在我們的文化裡根深蒂固地存在 有的時候好有的時候壞 我並不是一個很愛面子的人 但因為從小長大的環境總是要知道怎麼說話 才可以給別人「留面子」 我也會注意到這點 所以我從不在女友的父母在的時候講她哪裡不好 也不會在朋友面前講一些她因為雞毛蒜皮小事生氣的趣事給大家笑笑 以至於當她不留情面地當眾取笑我的法文時 我心裡的聲音並不是「她讓我好丟臉啊」 而是「唉,這個人怎麼就不會想到面子這件事呢?」 這也讓我更意識到這個差異 包括家庭倫理 哪些話該傳、哪些話不該傳 這些在他們的教育裡並不會特別拿出來講 當然你們還是會遇到有的人很有良心 會自己主動注意到這件事 但是普遍來講,因為對他們來說 不像我們從小就會把倫理綱常獨立出來教育小朋友 所以這你要運氣夠好,才會碰到知道我們東方人在講究什麼的伴侶 好啦,爆這麼多自己的料 其實都只是我自己主觀的觀念而已 我認為除非兩個人對心靈上的親密度沒什麼要求 或對自身文化沒什麼堅持 或除非你的外語跟母語差不多程度 不然只有一方屈服另一方語言 會造成雙方的表達能力不對等 或是兩個人都用第三語言溝通 會讓兩個人都沒辦法做更深層的溝通 這都是我個人不能認同的因素 但話又說回來 每個人有每個人的想法 你可以不認為這些語言上的細節有那個必要被他人理解 你可以不認同我堅守著東方文化的眼光來看西方人 你也可以不覺得情侶之間的關係一定需要多麼深奧的交流 而我呢,我也只是在把我的經驗呈現出來給大家看 並讓大家理解,透過這些經驗 我對跨文化戀情的理解是如何發展成這個模樣 你可以不同意我的觀點 但你不能否定,多學一個語言,而且還是你的愛人的語言 Z>B 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 109.133.8.69 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CCRomance/M.1529689148.A.57B.html

06/23 11:42, 5年前 , 1F
推推等好久了
06/23 11:42, 1F

06/23 18:53, 5年前 , 2F
你提到的台語"礙虐",正確翻譯是彆扭,而非你說的意思,
06/23 18:53, 2F

06/23 18:53, 5年前 , 3F
所以你用麻煩翻譯,是誤譯。每種語言中都有它獨特難以解
06/23 18:53, 3F

06/23 18:53, 5年前 , 4F
釋的部份,所以,沒有任何一種語言能精確翻譯成另一種語
06/23 18:53, 4F

06/23 18:53, 5年前 , 5F
言。光要講,台語中很多意境在國語裡就表達不出來啦。你在
06/23 18:53, 5F

06/23 18:53, 5年前 , 6F
文中提到的點,幾乎都是文化差異,而非單純語言問題,譬如
06/23 18:53, 6F

06/23 18:53, 5年前 , 7F
學長姐弟妹制,來自於我們文化中的儒家思想,強調親疏遠
06/23 18:53, 7F

06/23 18:53, 5年前 , 8F
近,和每個人在社會中的位置,這並不是學了中文就能理解,
06/23 18:53, 8F

06/23 18:53, 5年前 , 9F
或者不學中文就無法理解的事。知道什麼叫做學長,或怎麼
06/23 18:53, 9F

06/23 18:53, 5年前 , 10F
說,不代表他們能理解為什麼被稱呼為學長代表尊敬又同時帶
06/23 18:53, 10F

06/23 18:53, 5年前 , 11F
有拉近距離的意思,更不用說,要怎麼解釋即便都是學長,
06/23 18:53, 11F

06/23 18:53, 5年前 , 12F
竟也有等級差別,譬如直屬家就是個超難解釋的概念。我英
06/23 18:53, 12F

06/23 18:53, 5年前 , 13F
文講很溜,學了20年以上,某些語境我還是不太能理解啊!
06/23 18:53, 13F

06/23 18:53, 5年前 , 14F
我覺得重點在於兩方的包容和體諒,而不是單純以一方的文
06/23 18:53, 14F

06/23 18:53, 5年前 , 15F
化去要求另一方。否則,以前的台灣文化是婆婆至上媳婦哪
06/23 18:53, 15F

06/23 18:53, 5年前 , 16F
根蔥,即便都講中文,放到現在,如果仍用相同的態度要求,
06/23 18:53, 16F

06/23 18:53, 5年前 , 17F
不家庭革命才怪
06/23 18:53, 17F

06/23 19:55, 5年前 , 18F
多謝指教。但我認為語言跟文化是習習相關的,當你的另一
06/23 19:55, 18F

06/23 19:55, 5年前 , 19F
半聽得懂直屬學長的時候,又何必每次都跟他用十句英文解
06/23 19:55, 19F

06/23 19:55, 5年前 , 20F
釋這四個字呢?學語言的重點不在能多麼了解對方文化,重
06/23 19:55, 20F

06/23 19:55, 5年前 , 21F
點在「能」了解對方文化。如果在不會語言的情況下要理解
06/23 19:55, 21F

06/23 19:56, 5年前 , 22F
伴侶,我認為是盲人摸象,就是因為感到不安、不滿足,所
06/23 19:56, 22F

06/23 19:56, 5年前 , 23F
以我們去學對方的語言,以我的觀點,有這個動力就是好的
06/23 19:56, 23F

06/23 19:56, 5年前 , 24F
了。而對於那些不會有衝動想藉由語言來好好認識伴侶的人
06/23 19:56, 24F

06/23 19:56, 5年前 , 25F
,我是無法理解的
06/23 19:56, 25F

06/23 21:51, 5年前 , 26F
同意本篇觀點。中肯而且中立。
06/23 21:51, 26F

06/24 12:20, 5年前 , 27F
推「礙虐」本字,補個臺羅:gāi-gioh (ngāi-gio)
06/24 12:20, 27F

06/24 12:21, 5年前 , 28F
《臺灣閩南語常用詞辭典》彆扭、不順,令人覺得不舒服。
06/24 12:21, 28F

06/24 12:21, 5年前 , 29F
點選可聽發音,詞條附例句。
06/24 12:21, 29F

06/24 12:22, 5年前 , 30F

06/24 12:23, 5年前 , 31F
該詞語的聲母都是濁音。國語濁聲母極少,得改用方音符號。
06/24 12:23, 31F

06/24 12:24, 5年前 , 32F
(方音符號需用能顯示 Unicode 的瀏覽器才看得見。)
06/24 12:24, 32F

06/24 12:26, 5年前 , 33F
(臺羅的調號是國際音標那種,不是漢拼那種。)
06/24 12:26, 33F

06/24 12:26, 5年前 , 34F
(而且臺語詞句內會連續變調。)
06/24 12:26, 34F

06/24 12:26, 5年前 , 35F
可以理解你說的,我也常覺得未婚夫和他爸媽說話以我們的標
06/24 12:26, 35F

06/24 12:26, 5年前 , 36F
準超沒禮貌,他姐姐的男友居然可以超誇張和他爸爸吵架之類
06/24 12:26, 36F

06/24 12:26, 5年前 , 37F
的,學語言不一定會很了解文化,也不是說不學語言就不能了
06/24 12:26, 37F

06/24 12:26, 5年前 , 38F
解文化。對於某些詞我可能會解釋幾次就讓他記住中文發音以
06/24 12:26, 38F

06/24 12:26, 5年前 , 39F
後就講中文,他能否百分之一百理解不強求,因為同樣母語的人
06/24 12:26, 39F

06/25 08:57, 5年前 , 40F
覺得學到很多!以前跟美國人相處也遇過面子問題的文化
06/25 08:57, 40F

06/25 08:57, 5年前 , 41F
衝突!
06/25 08:57, 41F

06/25 19:12, 5年前 , 42F
你的觀察跟評論都很有深度
06/25 19:12, 42F

06/26 08:56, 5年前 , 43F
直屬文化在美國牙科學校也有喔,他們叫big and littl
06/26 08:56, 43F

06/26 08:56, 5年前 , 44F
e. 一模一樣的概念。其他科系就不知道了
06/26 08:56, 44F

06/27 10:16, 5年前 , 45F
我完全不能接受另一半在眾人面前取笑我語言程度這點
06/27 10:16, 45F

06/27 10:17, 5年前 , 46F
好險他從沒做過這種事,還一直稱讚我頭腦很好會兩種語
06/27 10:17, 46F

06/27 10:19, 5年前 , 47F
言,只有偶爾開玩笑會吐嘈一下,但完全在可接受範圍
06/27 10:19, 47F

06/27 11:47, 5年前 , 48F
推推
06/27 11:47, 48F

06/27 14:06, 5年前 , 49F
覺得你自己在看待這些差異時心態已經很成熟了,不過學
06/27 14:06, 49F

06/27 14:06, 5年前 , 50F
習語言還是需要對方有動力,如果現階段在你成熟的包容
06/27 14:06, 50F

06/27 14:06, 5年前 , 51F
底下,對方覺得相處很舒服,他可能覺得懂不懂你的語言
06/27 14:06, 51F

06/27 14:06, 5年前 , 52F
不是你們之間的重點。但若這是你的重點,怎麼驅動對方
06/27 14:06, 52F

06/27 14:06, 5年前 , 53F
的學習動力才難,我能想到的是,跟對方說你不想以後我
06/27 14:06, 53F

06/27 14:06, 5年前 , 54F
跟小孩用中文講你壞話吧?XD
06/27 14:06, 54F

06/28 03:41, 5年前 , 55F
說得太好了
06/28 03:41, 55F

, , 56F
違規

06/30 17:18, 5年前 , 57F
跟學妹聊這麼久一般台灣女生大概也氣炸了
06/30 17:18, 57F

07/13 22:15, 5年前 , 58F
深度好文
07/13 22:15, 58F

10/20 23:40, 5年前 , 59F
其實你講的這個例子法語還是可以翻譯
10/20 23:40, 59F

10/20 23:42, 5年前 , 60F
這篇講的是文化差異跟語言關係沒很大吧
10/20 23:42, 60F
文章代碼(AID): #1RBJGyLx (CCRomance)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1RBJGyLx (CCRomance)