為什麼中文姓名翻譯成英文時,姓氏要擺在後面?

看板WomenTalk (女人話題)作者 (達達批踢踢)時間1年前 (2023/03/18 07:33), 1年前編輯推噓12(14217)
留言33則, 20人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
為什麼中文(或日文)姓名在翻譯成英文時,姓氏要擺到後面去呢? 我知道英文名字 family name (姓氏)通常是在後面的, 但我想知道的是為什麼翻譯的慣例會要求我們要把姓氏往後擺? 英文名字,比方說 Michael Jackson,我們中文在翻譯時不會翻成 傑克森‧麥可 然而中文名字比方說 陳大明,在翻譯時會變成 Da-Ming Chen 唸起來變大明陳,以這種顛三倒四的姓名向外國人自我介紹,熟了之後還要解釋自己的姓名在中文裡真正的念法,不是很多此一舉嗎? 倒也不是要推翻這種翻譯慣例,只是很好奇一開始中名英譯為什麼會規定要將姓氏後置? 有人有任何想法嗎? ----- Sent from JPTT on my Sony XQ-BQ72. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 92.2.157.14 (英國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1679095999.A.E81.html ※ 編輯: Dadaptt (92.2.157.14 英國), 03/18/2023 07:33:50 ※ 編輯: Dadaptt (92.2.157.14 英國), 03/18/2023 07:34:39

03/18 07:43, 1年前 , 1F
下一篇,為什麼英文食物譯成中文要用音譯,而台灣食
03/18 07:43, 1F

03/18 07:43, 1年前 , 2F
物譯成英文要用意譯?
03/18 07:43, 2F

03/18 07:44, 1年前 , 3F
簡單講就是民族自卑心造成,不用扯到什麼文化差異
03/18 07:44, 3F

03/18 08:30, 1年前 , 4F
I am Usada Pekora
03/18 08:30, 4F

03/18 08:33, 1年前 , 5F
為什麼英文只有橫式的左到右書寫
03/18 08:33, 5F

03/18 08:40, 1年前 , 6F
護照是姓在前面
03/18 08:40, 6F

03/18 08:46, 1年前 , 7F
因為古代西方沒有竹簡這玩意
03/18 08:46, 7F

03/18 08:59, 1年前 , 8F
下一篇,為啥外國年月日是反過來寫
03/18 08:59, 8F

03/18 09:19, 1年前 , 9F
英譯照英文排序沒問題啊,妳該問的是為啥中譯不把歪果
03/18 09:19, 9F

03/18 09:19, 1年前 , 10F
人的姓擺前面吧
03/18 09:19, 10F

03/18 09:30, 1年前 , 11F
分類辣
03/18 09:30, 11F

03/18 10:01, 1年前 , 12F
部分國外大公司的亞洲官網即使要填英文,都已經改成
03/18 10:01, 12F

03/18 10:01, 1年前 , 13F
先填姓氏,再填名字了,有些要跟護照一樣
03/18 10:01, 13F

03/18 10:02, 1年前 , 14F
I put my family name first in signature
03/18 10:02, 14F

03/18 10:20, 1年前 , 15F
講話不就是要讓對方聽得懂嗎? 外國人習慣把姓放後面
03/18 10:20, 15F

03/18 10:20, 1年前 , 16F
你如果跟他們溝通還堅持中文的語序 要花更久時間去
03/18 10:20, 16F

03/18 10:20, 1年前 , 17F
解釋你的姓為什麼放前面 有比較方便?
03/18 10:20, 17F

03/18 11:04, 1年前 , 18F
外國人跟我們介紹自己時,會怎麼唸?
03/18 11:04, 18F

03/18 11:32, 1年前 , 19F
因為你翻成英文之後,姓氏就會在後面,這是文法….
03/18 11:32, 19F

03/18 12:30, 1年前 , 20F
現中文名直翻英文都姓在前如Tsai, Yin Wen
03/18 12:30, 20F

03/18 12:30, 1年前 , 21F
要不就另取個英文名, 如Jenny Tsai 姓在後
03/18 12:30, 21F

03/18 14:21, 1年前 , 22F
推文中有人好像搞不懂原Po強調的差異是什麼
03/18 14:21, 22F

03/18 14:27, 1年前 , 23F
我猜是因為名跟姓位置要一致 尊稱Mr. Mrs.的時候才不會搞
03/18 14:27, 23F

03/18 14:27, 1年前 , 24F
03/18 14:27, 24F

03/18 15:01, 1年前 , 25F
兩派都有 感覺現在比較流行直譯了 以前是迎合英文文法
03/18 15:01, 25F

03/18 15:02, 1年前 , 26F
我比較在意捷運公車報路名的時候還要用外國腔講中文
03/18 15:02, 26F

03/18 15:03, 1年前 , 27F
以前公車報台泥大樓都講tiny building快笑死
03/18 15:03, 27F

03/18 15:55, 1年前 , 28F
至少可以跟中國人區分開來
03/18 15:55, 28F

03/18 19:26, 1年前 , 29F
現在也不用了吧 不過以前這種寫法是讓人可以理解畢竟
03/18 19:26, 29F

03/18 19:27, 1年前 , 30F
你要用英文寫名字的場合受眾應該是不懂中文的人吧XD
03/18 19:27, 30F

03/18 21:50, 1年前 , 31F
現在正式文件大多 姓,名 看護照最準
03/18 21:50, 31F

03/18 22:32, 1年前 , 32F
護照跟外國訂房什麼的都是姓+名,姓放後面是英文名像Jacky
03/18 22:32, 32F

03/18 22:32, 1年前 , 33F
Wu那種
03/18 22:32, 33F
文章代碼(AID): #1a5FY_w1 (WomenTalk)
文章代碼(AID): #1a5FY_w1 (WomenTalk)