為什麼中文姓名翻譯成英文時,姓氏要擺在後面?
為什麼中文(或日文)姓名在翻譯成英文時,姓氏要擺到後面去呢?
我知道英文名字 family name (姓氏)通常是在後面的,
但我想知道的是為什麼翻譯的慣例會要求我們要把姓氏往後擺?
英文名字,比方說 Michael Jackson,我們中文在翻譯時不會翻成 傑克森‧麥可
然而中文名字比方說 陳大明,在翻譯時會變成 Da-Ming Chen
唸起來變大明陳,以這種顛三倒四的姓名向外國人自我介紹,熟了之後還要解釋自己的姓名在中文裡真正的念法,不是很多此一舉嗎?
倒也不是要推翻這種翻譯慣例,只是很好奇一開始中名英譯為什麼會規定要將姓氏後置?
有人有任何想法嗎?
-----
Sent from JPTT on my Sony XQ-BQ72.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 92.2.157.14 (英國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1679095999.A.E81.html
※ 編輯: Dadaptt (92.2.157.14 英國), 03/18/2023 07:33:50
※ 編輯: Dadaptt (92.2.157.14 英國), 03/18/2023 07:34:39
→
03/18 07:43,
2年前
, 1F
03/18 07:43, 1F
→
03/18 07:43,
2年前
, 2F
03/18 07:43, 2F
→
03/18 07:44,
2年前
, 3F
03/18 07:44, 3F
推
03/18 08:30,
2年前
, 4F
03/18 08:30, 4F
→
03/18 08:33,
2年前
, 5F
03/18 08:33, 5F
→
03/18 08:40,
2年前
, 6F
03/18 08:40, 6F
→
03/18 08:46,
2年前
, 7F
03/18 08:46, 7F
推
03/18 08:59,
2年前
, 8F
03/18 08:59, 8F
推
03/18 09:19,
2年前
, 9F
03/18 09:19, 9F
→
03/18 09:19,
2年前
, 10F
03/18 09:19, 10F
噓
03/18 09:30,
2年前
, 11F
03/18 09:30, 11F
推
03/18 10:01,
2年前
, 12F
03/18 10:01, 12F
→
03/18 10:01,
2年前
, 13F
03/18 10:01, 13F
推
03/18 10:02,
2年前
, 14F
03/18 10:02, 14F
噓
03/18 10:20,
2年前
, 15F
03/18 10:20, 15F
→
03/18 10:20,
2年前
, 16F
03/18 10:20, 16F
→
03/18 10:20,
2年前
, 17F
03/18 10:20, 17F
推
03/18 11:04,
2年前
, 18F
03/18 11:04, 18F
推
03/18 11:32,
2年前
, 19F
03/18 11:32, 19F
推
03/18 12:30,
2年前
, 20F
03/18 12:30, 20F
→
03/18 12:30,
2年前
, 21F
03/18 12:30, 21F
推
03/18 14:21,
2年前
, 22F
03/18 14:21, 22F
推
03/18 14:27,
2年前
, 23F
03/18 14:27, 23F
→
03/18 14:27,
2年前
, 24F
03/18 14:27, 24F
推
03/18 15:01,
2年前
, 25F
03/18 15:01, 25F
→
03/18 15:02,
2年前
, 26F
03/18 15:02, 26F
→
03/18 15:03,
2年前
, 27F
03/18 15:03, 27F
推
03/18 15:55,
2年前
, 28F
03/18 15:55, 28F
→
03/18 19:26,
2年前
, 29F
03/18 19:26, 29F
→
03/18 19:27,
2年前
, 30F
03/18 19:27, 30F
推
03/18 21:50,
2年前
, 31F
03/18 21:50, 31F
推
03/18 22:32,
2年前
, 32F
03/18 22:32, 32F
→
03/18 22:32,
2年前
, 33F
03/18 22:32, 33F
討論串 (同標題文章)
WomenTalk 近期熱門文章
PTT兩性男女區 即時熱門文章