討論串為什麼中文姓名翻譯成英文時,姓氏要擺在後面?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓12(14推 2噓 17→)留言33則,0人參與, 1年前最新作者Dadaptt (達達批踢踢)時間1年前 (2023/03/18 07:33), 1年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
為什麼中文(或日文)姓名在翻譯成英文時,姓氏要擺到後面去呢?. 我知道英文名字 family name (姓氏)通常是在後面的,. 但我想知道的是為什麼翻譯的慣例會要求我們要把姓氏往後擺?. 英文名字,比方說 Michael Jackson,我們中文在翻譯時不會翻成 傑克森‧麥可. 然而中文名字比方
(還有250個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 1年前最新作者willydp (波昂金城武)時間1年前 (2023/03/19 12:32), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
其實沒有一致規定姓置於名後。. 漢人姓名羅馬拼音時,19世紀文書記載中,多為姓在前、名在後. 舉例而言,這本1896年出版,由J.D. Clark著,題為Formosa的書,在第三頁. https://archive.org/details/formosa00unkngoog/page/n32.
(還有548個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁