Re: 為什麼中文姓名翻譯成英文時,姓氏要擺在後面?

看板WomenTalk (女人話題)作者 (波昂金城武)時間1年前 (2023/03/19 12:32), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Dadaptt (達達批踢踢)》之銘言: : 為什麼中文(或日文)姓名在翻譯成英文時,姓氏要擺到後面去呢? : 我知道英文名字 family name (姓氏)通常是在後面的, : 但我想知道的是為什麼翻譯的慣例會要求我們要把姓氏往後擺? : 英文名字,比方說 Michael Jackson,我們中文在翻譯時不會翻成 傑克森‧麥可 : 然而中文名字比方說 陳大明,在翻譯時會變成 Da-Ming Chen : 唸起來變大明陳,以這種顛三倒四的姓名向外國人自我介紹,熟了之後還要解釋自己的姓名在中文裡真正的念法,不是很多此一舉嗎? : 倒也不是要推翻這種翻譯慣例,只是很好奇一開始中名英譯為什麼會規定要將姓氏後置? : 有人有任何想法嗎? : ----- : Sent from JPTT on my Sony XQ-BQ72. 其實沒有一致規定姓置於名後。 漢人姓名羅馬拼音時,19世紀文書記載中,多為姓在前、名在後 舉例而言,這本1896年出版,由J.D. Clark著,題為Formosa的書,在第三頁 https://archive.org/details/formosa00unkngoog/page/n32 寫到臺灣巡撫「Liu Ming-Chu'an」(劉銘傳) 這本1893年出版,由C. Imbault-Huart著,題為L'île Formose的書,在第二頁 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k61523986/f92.item 寫到海盜「Lin Taô-Kien」(林鳳) 顯然作者推定,讀者知道這些漢人通常習慣「姓前名後」。 而且西方人也能理解這樣的姓名順序。 至於為何現今許多漢人,姓名羅馬拼音改為「姓後名前」? 我沒有證據,只能臆測: 閱讀東亞相關文書的人,閱讀時心裡有底, 知道東亞許多民族(如漢、和、韓、京)姓前名後。 而且,讀者將這些人名指涉的對象視為和自己無關的個體,也不會太在乎姓名順序。 東亞這些族群的人,若想與西方人建立關係,必須配合西方人的習慣「姓置於名之後」。 畢竟,日常生活中,一般人不會看你面孔就了解你的姓名稱呼的順序。 簡而言之, 1. 漢人作為西方人眼中的客體,會遵循「姓前名後」的傳統。 2. 漢人作為與西方人建立關係的主體,會採用「姓後名前」的規則。 至今許多西方媒體還是習慣漢人「姓前名後」拼寫 韓、京人似乎也多為「姓前名後」。 然而和人則為「姓後名前」。 近年,日本外交官開始要求西方媒體羅馬拼音遵循「和人姓前名後」。 這大概是一種民族自尊的表現。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.72.252 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1679200376.A.43D.html

03/19 13:34, 1年前 , 1F
莫妮卡陳 潔西卡陳 奧斯卡陳
03/19 13:34, 1F
文章代碼(AID): #1a5f1uGz (WomenTalk)
文章代碼(AID): #1a5f1uGz (WomenTalk)