Re: [問題] 關於《第二性》的譯本

看板Feminism (女性主義)作者 ([...])時間21年前 (2004/03/15 11:31), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《jetee ([...])》之銘言: : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 152.3.233.25 : → prc:@@ 推 140.112.143.35 03/09 : → leggo:我的貓頭鷹版目錄沒有法文耶 2002初版十刷 推 61.66.36.11 03/13 要看每一章的開頭titles的地方 英版的Part II, history 有五章, 都有 titles, 這是法版沒有的, 法文版 只有羅馬數字 法文的第二卷(book II)的第十二章叫L'amoureuse 英文翻做Woman in Love算是切合原意, 中文 (貓頭鷹 )居然翻做"情婦", 然後你看一下593, 還附法文 "原文"-- La maitresse, 第十三章, 波娃的title是 la mystique, 英文翻做 The mystic, 中文赫然出現"修女" 還有法, p. 617-- "la religieuse" 我沒有真的研究中文譯本, 只有隨機取樣, 但是單單從這 些目錄的titles,, 我真的要說, 貓頭鷹也是很誇張 Parshley的英譯大致的問題是, 他在前這說了, 第二性 不是哲學論著, 所以他完全不管波娃的存在主義哲學的語彙, 有時Parshley 會有一些基本法文文法的錯誤, 但是基本上, 他算是意思有到了 中文我是覺得, 如果不是從法文翻的, 就要誠實一點, 不要 違造一些假的法文來騙讀者 xs -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 152.3.233.25

推 140.112.143.35 03/15, , 1F
多謝:)
推 140.112.143.35 03/15, 1F

推 61.66.36.11 03/19, , 2F
嗯 多謝
推 61.66.36.11 03/19, 2F
文章代碼(AID): #10LIEQ7C (Feminism)
文章代碼(AID): #10LIEQ7C (Feminism)