Re: [問題] 關於《第二性》的譯本
※ 引述《jetee ([...])》之銘言:
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 152.3.233.25
: → prc:@@ 推 140.112.143.35 03/09
: → leggo:我的貓頭鷹版目錄沒有法文耶 2002初版十刷 推 61.66.36.11 03/13
要看每一章的開頭titles的地方
英版的Part II, history 有五章, 都有 titles, 這是法版沒有的, 法文版
只有羅馬數字
法文的第二卷(book II)的第十二章叫L'amoureuse
英文翻做Woman in Love算是切合原意, 中文
(貓頭鷹 )居然翻做"情婦", 然後你看一下593, 還附法文
"原文"-- La maitresse, 第十三章, 波娃的title是
la mystique, 英文翻做 The mystic, 中文赫然出現"修女"
還有法, p. 617-- "la religieuse"
我沒有真的研究中文譯本, 只有隨機取樣, 但是單單從這
些目錄的titles,, 我真的要說, 貓頭鷹也是很誇張
Parshley的英譯大致的問題是, 他在前這說了, 第二性
不是哲學論著, 所以他完全不管波娃的存在主義哲學的語彙,
有時Parshley 會有一些基本法文文法的錯誤, 但是基本上,
他算是意思有到了
中文我是覺得, 如果不是從法文翻的, 就要誠實一點, 不要
違造一些假的法文來騙讀者
xs
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 152.3.233.25
推
推 140.112.143.35 03/15, , 1F
推 140.112.143.35 03/15, 1F
推
推 61.66.36.11 03/19, , 2F
推 61.66.36.11 03/19, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):
1
1
Feminism 近期熱門文章
PTT兩性男女區 即時熱門文章
3
10
14
27