Re: [問題] 關於《第二性》的譯本

看板Feminism (女性主義)作者 ([...])時間21年前 (2004/03/09 21:02), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《prc (─XP & o-:D)》之銘言: : 市面上有志文和左岸版 : 想請問讀過的人 : 何者翻譯得較好 : 謝謝:) 都很爛, 貓頭鷹居冒充是從法文翻的, 還把法文本來寫的神秘主義者 mystique 變成了修女religeuse大辣辣的寫在目錄上, 其實從英文譯本就很爛,那個譯者是個生物學家呢,把第二性譯得亂七八糟, History 一章還都刪掉大半, 有時波娃明明寫 alienation, 他居然譯 identificaiton, 可怕! 但是目前中文的版本全是英文譯本來的, 貓頭鷹只是在目錄加了法文, 其實是自己從英文-->中再翻回法文, 真是有夠厲害 沒辦法, 我也是看英文對照法文的, 不過我還是要講一下這個可怕的 問題...xs -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 152.3.233.25

推 140.112.143.35 03/09, , 1F
@@
推 140.112.143.35 03/09, 1F

推 61.66.36.11 03/13, , 2F
我的貓頭鷹版目錄沒有法文耶 2002初版十刷
推 61.66.36.11 03/13, 2F
文章代碼(AID): #10JS1XMn (Feminism)
文章代碼(AID): #10JS1XMn (Feminism)