Re: [問題] 關於《第二性》的譯本
※ 引述《prc (─XP & o-:D)》之銘言:
: 市面上有志文和左岸版
: 想請問讀過的人
: 何者翻譯得較好
: 謝謝:)
都很爛, 貓頭鷹居冒充是從法文翻的, 還把法文本來寫的神秘主義者
mystique 變成了修女religeuse大辣辣的寫在目錄上,
其實從英文譯本就很爛,那個譯者是個生物學家呢,把第二性譯得亂七八糟,
History 一章還都刪掉大半, 有時波娃明明寫 alienation, 他居然譯
identificaiton, 可怕! 但是目前中文的版本全是英文譯本來的,
貓頭鷹只是在目錄加了法文, 其實是自己從英文-->中再翻回法文,
真是有夠厲害
沒辦法, 我也是看英文對照法文的, 不過我還是要講一下這個可怕的
問題...xs
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 152.3.233.25
推
推 140.112.143.35 03/09, , 1F
推 140.112.143.35 03/09, 1F
推
推 61.66.36.11 03/13, , 2F
推 61.66.36.11 03/13, 2F
討論串 (同標題文章)
Feminism 近期熱門文章
PTT兩性男女區 即時熱門文章
3
10
14
27