看板
[ Feminism ]
討論串[問題] 關於《第二性》的譯本
共 5 篇文章
內容預覽:
都很爛, 貓頭鷹居冒充是從法文翻的, 還把法文本來寫的神秘主義者. mystique 變成了修女religeuse大辣辣的寫在目錄上,. 其實從英文譯本就很爛,那個譯者是個生物學家呢,把第二性譯得亂七八糟,. History 一章還都刪掉大半, 有時波娃明明寫 alienation, 他居然譯. i
(還有20個字)
內容預覽:
關第二性英譯的問題, 可以看一下:. Toril Moi, "While We Wait: The English Translation. of the Second Sex". 在Signs 的 vol. 27, no. 4, 2002. 關於alienated和alienation的翻譯, 可
(還有148個字)
內容預覽:
要看每一章的開頭titles的地方. 英版的Part II, history 有五章, 都有 titles, 這是法版沒有的, 法文版. 只有羅馬數字. 法文的第二卷(book II)的第十二章叫L'amoureuse. 英文翻做Woman in Love算是切合原意, 中文. (貓頭鷹 )居然翻做
(還有240個字)