討論串[問題] 關於《第二性》的譯本
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者prc (─XP & o-:D)時間21年前 (2004/03/09 08:06), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
市面上有志文和左岸版. 想請問讀過的人. 何者翻譯得較好. 謝謝:). --. 要像巴爾托克的音樂一樣 直率且淳樸. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.174.160.91.

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者jetee ([...])時間21年前 (2004/03/09 21:02), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
都很爛, 貓頭鷹居冒充是從法文翻的, 還把法文本來寫的神秘主義者. mystique 變成了修女religeuse大辣辣的寫在目錄上,. 其實從英文譯本就很爛,那個譯者是個生物學家呢,把第二性譯得亂七八糟,. History 一章還都刪掉大半, 有時波娃明明寫 alienation, 他居然譯. i
(還有20個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者prc (─XP & o-:D)時間21年前 (2004/03/12 06:25), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
想請問這個錯誤是在第幾章.... 不過我還沒學法文. 所以只好先買中譯本.... 那麼請問還有什麼超級嚴重的錯誤嗎.... --. 要像貝多芬的音樂一樣 簡單而深刻. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.174.158.107. 編輯: prc 來自:

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者jetee ([...])時間21年前 (2004/03/15 11:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
關第二性英譯的問題, 可以看一下:. Toril Moi, "While We Wait: The English Translation. of the Second Sex". 在Signs 的 vol. 27, no. 4, 2002. 關於alienated和alienation的翻譯, 可
(還有148個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者jetee ([...])時間21年前 (2004/03/15 11:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
要看每一章的開頭titles的地方. 英版的Part II, history 有五章, 都有 titles, 這是法版沒有的, 法文版. 只有羅馬數字. 法文的第二卷(book II)的第十二章叫L'amoureuse. 英文翻做Woman in Love算是切合原意, 中文. (貓頭鷹 )居然翻做
(還有240個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁