Re: [問題] 關於《第二性》的譯本
※ 引述《jetee ([...])》之銘言:
: 都很爛, 貓頭鷹居冒充是從法文翻的, 還把法文本來寫的神秘主義者
: mystique 變成了修女religeuse大辣辣的寫在目錄上,
: 其實從英文譯本就很爛,那個譯者是個生物學家呢,把第二性譯得亂七八糟,
: History 一章還都刪掉大半, 有時波娃明明寫 alienation, 他居然譯
: identificaiton, 可怕! 但是目前中文的版本全是英文譯本來的,
想請問這個錯誤是在第幾章...
: 貓頭鷹只是在目錄加了法文, 其實是自己從英文-->中再翻回法文,
: 真是有夠厲害
: 沒辦法, 我也是看英文對照法文的, 不過我還是要講一下這個可怕的
: 問題...xs
不過我還沒學法文
所以只好先買中譯本...
那麼請問還有什麼超級嚴重的錯誤嗎...
--
要像貝多芬的音樂一樣 簡單而深刻
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.158.107
※ 編輯: prc 來自: 218.174.158.107 (03/11 22:26)
討論串 (同標題文章)
Feminism 近期熱門文章
PTT兩性男女區 即時熱門文章
3
10
14
27