Re: [問題] 關於《第二性》的譯本

看板Feminism (女性主義)作者 (─XP & o-:D)時間21年前 (2004/03/12 06:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《jetee ([...])》之銘言: : 都很爛, 貓頭鷹居冒充是從法文翻的, 還把法文本來寫的神秘主義者 : mystique 變成了修女religeuse大辣辣的寫在目錄上, : 其實從英文譯本就很爛,那個譯者是個生物學家呢,把第二性譯得亂七八糟, : History 一章還都刪掉大半, 有時波娃明明寫 alienation, 他居然譯 : identificaiton, 可怕! 但是目前中文的版本全是英文譯本來的, 想請問這個錯誤是在第幾章... : 貓頭鷹只是在目錄加了法文, 其實是自己從英文-->中再翻回法文, : 真是有夠厲害 : 沒辦法, 我也是看英文對照法文的, 不過我還是要講一下這個可怕的 : 問題...xs 不過我還沒學法文 所以只好先買中譯本... 那麼請問還有什麼超級嚴重的錯誤嗎... -- 要像貝多芬的音樂一樣 簡單而深刻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.158.107 ※ 編輯: prc 來自: 218.174.158.107 (03/11 22:26)
文章代碼(AID): #10KET31c (Feminism)
文章代碼(AID): #10KET31c (Feminism)