Re: [問題] 關於《第二性》的譯本

看板Feminism (女性主義)作者 ([...])時間21年前 (2004/03/15 11:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《prc (─XP & o-:D)》之銘言: : 不過我還沒學法文 : 所以只好先買中譯本... : 那麼請問還有什麼超級嚴重的錯誤嗎... 關第二性英譯的問題, 可以看一下: Toril Moi, "While We Wait: The English Translation of the Second Sex" 在Signs 的 vol. 27, no. 4, 2002 關於alienated和alienation的翻譯, 可以看文中 alienation alienate的一部份 Moi的文章的第一版我有翻成中文, 但是後來中外文學告訴 我他們對女性主義的文章己經沒有興了, 然後Moi告訴我她己經又重 寫了, 所以關於第二性翻譯的問題, 好像中文讀者就比較陌生, 我真的很建議對波娃有興趣的人讀一下, 真很可怕, Moi 還在努力要英譯的出版商另出新譯本, 但是目前為止, Vintage 都用各種理由搪塞, 其實最重要的原因是, 如果現在英譯 還是賣得很好, 那為什麼它要花的人力物力去找人重翻呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 152.3.233.25
文章代碼(AID): #10LI5HiU (Feminism)
文章代碼(AID): #10LI5HiU (Feminism)