Re: [問題] 關於《第二性》的譯本
※ 引述《prc (─XP & o-:D)》之銘言:
: 不過我還沒學法文
: 所以只好先買中譯本...
: 那麼請問還有什麼超級嚴重的錯誤嗎...
關第二性英譯的問題, 可以看一下:
Toril Moi, "While We Wait: The English Translation
of the Second Sex"
在Signs 的 vol. 27, no. 4, 2002
關於alienated和alienation的翻譯, 可以看文中 alienation
alienate的一部份
Moi的文章的第一版我有翻成中文, 但是後來中外文學告訴
我他們對女性主義的文章己經沒有興了, 然後Moi告訴我她己經又重
寫了, 所以關於第二性翻譯的問題, 好像中文讀者就比較陌生,
我真的很建議對波娃有興趣的人讀一下, 真很可怕,
Moi 還在努力要英譯的出版商另出新譯本, 但是目前為止,
Vintage 都用各種理由搪塞, 其實最重要的原因是, 如果現在英譯
還是賣得很好, 那為什麼它要花的人力物力去找人重翻呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 152.3.233.25
討論串 (同標題文章)
Feminism 近期熱門文章
PTT兩性男女區 即時熱門文章
3
10
14
27