Re: [閒聊] 中文

看板CCRomance (異國戀情)作者 (沙織)時間17年前 (2008/01/24 00:08), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/14 (看更多)
有空再來寫故事 這篇先回一下XD 有次阿... 人物:我(男) 和 我的bb(香港女生) 友(男) 和 友的閃光 有次我們四人一起吃完飯 想說去打擊練習場玩一下 因為香港對棒球比較陌生 後來打完要走了 我的bb突然對朋友的閃光冒出一話 ''你 懷 孕 啦''  ̄▽ ̄|| 大家都愣住了 經過一陣解釋 原來我的bb是說 ''你玩完啦'' ''完''的廣東話發音近似''雲'' bb的廣東國語 就害大家都笑翻啦╮(﹀_﹀")╭ 不過挺可愛的 ※ 引述《AniSll (Dragonbabe)》之銘言: : 話說前幾個禮拜 : Baby腳先生和我到了天母去添購一些平常買不到的進口食品 : 要回家時 : 我們順道去了那裡的一間德國麵包餐廳 : Baby腳先生想買裸麥麵包 : 於是 : 他一個勁兒的走到了櫃檯 : 向店員小姐用中文問道: : "請問有裸體麵包嗎??" : 在店裡另一個角落的我 : 迅速地轉了頭 : 不敢相信我剛剛聽到了什麼 : orz : 又一次 : 晚上睡覺的時候 : 聊到引申用法的字 : 像是 機車本來是指交通工具 之後被用來用作是罵人的話等等 : 我就跟他說 : "ㄟ你知道 如果人家罵你機車ㄚ 我們以前都會用卡車罵回去" : "像是你才卡車咧!" 這樣 : 然後他就說 : "你很飛機!" : 我大笑,他不解 : 我笑的原因是我以為下一個會是貨車還是火車之類的, : 怎麼一下子就變成天上的還這麼大一台 : Baby腳先生好像很得意 : 就講了個更大的 : "你很航空母雞" : (是航空母艦 是航空母艦 是航空母艦.........) : XD : ※ 引述《angelning (the secret life of bees)》之銘言: : : 這兩個詞,我家老爺之前經常搞混 : : 所以會發生很恐怖的誤會.... : : 比如說晚上兩個人躺在床上要睡了 : : 眼睛閉上 : : 隔壁的老爺會說,"再見" : : 很恐怖~~~~~ : : 我會跳起來說別死阿~~~~~~~T_T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.127.63.112 ※ 編輯: letme 來自: 122.127.63.112 (01/24 00:10)

01/24 13:08, , 1F
我也很喜歡廣東國語耶 哈哈~
01/24 13:08, 1F

04/05 02:09, , 2F
廣東國語中文,不解。我來告訴你:自強不息~~
04/05 02:09, 2F
文章代碼(AID): #17bsPuuE (CCRomance)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
3
4
完整討論串 (本文為第 2 之 14 篇):
8
11
1
2
3
4
4
6
3
3
1
1
1
1
7
11
6
8
文章代碼(AID): #17bsPuuE (CCRomance)