Re: [請益] 姊姊畢業一直沒找工作 家人要我勸說該..?已回收
其他的部分板友已經說很多了,
只就「翻譯」部分來談
我也做了好些年的兼職譯者,英、日文筆譯都做過,
主要是從雜誌翻譯做起(ex: HBR、遠見,還有大陸的一些雜誌),然後到翻書
其實如果有心,翻譯算是CP值不錯的工作,
以台灣目前的行情來看,如果是文章、新聞的英翻中,大概每個字0.8到1.2元左右,
書的話要低些,大概每個字0.6元以上,
因此如果case多,翻的速度夠快,時薪算起來是不錯的,
像我這個月翻了一本人力資源方面的專業書,20萬字左右,一個月就多了12萬的外快...
而筆譯事實上還不是時薪最高的,最高的是口譯,
尤其是同聲傳譯,年薪百萬根本是輕而易舉的事!
另外翻譯相對來說也是比較單純的工作,對於不喜歡到處跑的人來講,
這份工作只要肯努力又坐得住就可以做了,
記得以前翻譯課的老師說過:「任何人只要能坐在電腦前12個小時不動,就可以當翻譯!」
不過對於像原po姐姐這樣想入門當翻譯的人,我有幾點建議:
1. 要弄清楚自己究竟是熱愛翻譯,抑或只是不想找其他工作。
翻譯不需要朝九晚五,不需要應酬交際(一般情況下),
翻譯的時間十分自由,翻出來的作品看著也很有成就感,
但譯者的辛酸也只有自己知道,接不到case時會恐慌,
case太多時每天工作十幾個小時、日夜顛倒都有可能,
還有連續幾天幾夜看同樣的文字,眼睛看到脫窗。
總之這一行並不那麼浪漫,就是一份文字工作而已,而任何工作都有不盡如人意之處
2. 不要以為會英文就能翻譯,事實上就英翻中而言,中文能力更重要,
因為翻譯事實上等於二次創作,中文文筆如果不好,
翻出來可能比google translate還慘。
另外,譯者要有自己熟悉的領域,某本很有名的翻譯教材上提到,
譯者至少要精通以下三個領域之一:
(1)科學和科技 (2)時事、經濟或政治 (3)文學、歷史和哲學
你姐英文系畢業,第三種應該不困難,但這塊偏偏是競爭最激烈的,
也比較少有全職的工作機會,大多是按case找人
3. 其實我不建議想從事翻譯的人直接就全職做翻譯,
因為翻譯是需要口碑的,先有一些成果、建立了良好的關係,
別人有了case才會優先考慮你,
跟翻譯社合作當然也可以,但每家翻譯社手上都有一堆譯者,
不一定每次都有case給你,
而且翻譯社為了搶客戶,都會削價競爭,到手的錢翻譯社還要先抽一部份才給你;
而事實上很多出版社和雜誌都有自己長期合作的譯者,
這些人往往並不是直接從翻譯做起的,
像翻了很多外文經典的天下文化出版社,
合作的很多譯者原本都是天下或遠見雜誌的記者,或者編輯,慢慢才轉型的,
我認識的一個厲害前輩,前幾年幫天下文化翻了很多書,
存了幾百萬,這兩年就不工作跑去日本逍遙了XD,
但他的背景很強,政大畢、英國雙碩士,
在天下、遠見等很多雜誌社做過主編或編輯顧問,英文又強,才有那麼多case的
所以,原po可以先請你姐姐看看板友們的文章,再看看translator板的文章,
評估一下自己是不是真的很喜歡翻譯這行,如果是的話,
可以先考慮從報社或雜誌社的編譯、英文編輯做起,再慢慢變成全職譯者。
如果她只是以「翻譯」為藉口逃避工作的話,那就參考板友的建議,
給她一些生活壓力,慢慢開導她吧!當然,這終究是她的人生,沒有人能代勞的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.137.234.168
推
01/22 12:47, , 1F
01/22 12:47, 1F
→
01/22 13:14, , 2F
01/22 13:14, 2F
→
01/22 13:15, , 3F
01/22 13:15, 3F
推
01/22 13:53, , 4F
01/22 13:53, 4F
推
01/22 16:44, , 5F
01/22 16:44, 5F
推
01/22 17:15, , 6F
01/22 17:15, 6F
→
01/22 20:24, , 7F
01/22 20:24, 7F
→
01/22 20:24, , 8F
01/22 20:24, 8F
推
01/23 00:47, , 9F
01/23 00:47, 9F
→
01/23 04:26, , 10F
01/23 04:26, 10F
推
01/23 09:25, , 11F
01/23 09:25, 11F
→
01/23 09:26, , 12F
01/23 09:26, 12F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 7 篇):
MenTalk 近期熱門文章
PTT兩性男女區 即時熱門文章