Re: [閒聊] 敎中文時間XDDD

看板CCRomance (異國戀情)作者 (不拉布拉想不出來)時間16年前 (2010/01/08 11:52), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
(上次的教都打成簡體字嗎?所以都沒有出現><) 經過一夜 一早看到我FB一連串大男孩跟我同學的留言。 因為大男孩都會去用各式各樣的翻譯軟體去翻譯我跟我朋友的留言 (我也不知道有沒有每個留言…但是說到他他都會知道= =) 所以我朋友就說 那說台語 他就看不懂了 我就用注音拼了台語發音的 "你說什麼"= ㄌㄧ ㄍㄨㄥ ㄒㄧㄚˋ(我不是故意打注音我不是注意打注音><) 早上看到大男孩的回應 著實嚇到我 到現在我還是不知道他怎麼做到的 (昨天才剛學注音的他馬上就來做實驗) 他說 "hmmm... is ㄌㄧㄍㄨㄥㄒㄧㄚˋ? = 哩公下?" "hmmm... is ㄌㄧㄍㄨㄥㄒㄧㄚˋ? = 哩公下?  haha. li gong xia? not sure haha.  so studious at trying to figure it out XD"  (還在很認真的找是什麼意思><) 後來自說自話(在我留言板自己跟自己說話~)的說 "我懂了!!" 我朋友問他 "又是古狗大神嗎?" 他說 "nope. haha. manual translation. :D haha.  only thing im not sure of is english translation which google  is giving a kind of blah translation haha it translates its  as 'male under' or 'miles under the public.'  haha i looked it up in dictionaries too and kinda makes sense  but not too sure :-P something about public or something. hahaha" 雖然錯了XDDDDD 但是關於他如何做到把我打的注音 變成字… 我還是一陣疑惑 好恐怖喔 不能說他壞話了 以為他都不知道的… 。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.175.118

01/08 12:19, , 1F
有時候在一些聊天室.我會幫人翻中文..XD..可能就..
01/08 12:19, 1F
文章代碼(AID): #1BHglj8r (CCRomance)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BHglj8r (CCRomance)