Re: 來去泰國看人妖 ~~
看板transgender (變性)作者honkwun (反皮草 拒絕血腥時尚)時間17年前 (2008/10/23 19:42)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《lioualan (亂馬)》之銘言:
: 而是主體積極翻轉、創新、破壞貶抑之意....(招數頗多)
: 像現在很多罵同性戀的辭都已經沒有針對性和殺傷力了
像是?@@
: 前鎮子在報紙上看到有人寫對句,試圖翻轉「他媽的」,很有意思
: 他媽的智慧高
: 他媽的才華眾
: 他媽的美貌絕
: 他媽的意志堅
這可能不是「翻轉」。@@
http://163.26.9.12/noise/hcjh-ca/3-02.htm
三、「倒反」修辭
說明:
修辭學上的「倒反」,僅指言辭的反諷。
「倒反」就是言辭表面的意義和作者內心真意相反的修辭法。
表面讚賞,其實責罵;表面責罵,其實讚賞。
「差不多先生傳」,作者即是善用「倒反」「誇飾」的手法,達到諷喻的效果。
註:「倒反」可分倒辭與反語兩種。
倒辭是把正面的意義倒過來說,中間並沒有含有諷刺的意思。
反語非但把正面意思反過來說,而且其中含有諷刺的意思。
創作:
我那時真是聰明過分,總覺得他說話不大漂亮 ,非自己插嘴不可。(朱自清:背影)
新婚的賴小姐向她的朋友說:我燒的菜相當成功,我先生已決定要請女傭了。(讀者文摘
)
「你的祖父─最慷慨也最懂得享樂。」我差點沒說出浪費和懶散。
--
「那艘船忘了自己是飛行船了嗎?那艘船忘了自己飛上天空的時候了嗎?窮盡地平線、
奔向水平的方向,在那裡就是這船離陸起飛的地方;即便所有港口的燈火,都熄滅、都
陷入沉默,也要航向蒼穹。」 FROM 宙船(日本唱片大賞作詩賞得獎作品)
http://blog.roodo.com/honkwun NAKAJIMA MIYUKI FANS' BLOG
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.201.58.207
※ 編輯: honkwun 來自: 210.201.58.207 (10/23 19:44)
推
10/23 23:28, , 1F
10/23 23:28, 1F
討論串 (同標題文章)
transgender 近期熱門文章
PTT兩性男女區 即時熱門文章
17
22