Re: 最愛你與只愛你
坦白說 我覺得有點太咬文嚼字
「最愛你」 如果是英文文句的中文翻譯
不過就是 "I love you so much."
中文白話:我非常愛你
現在的中文以及用詞其實往往不知不覺參了許多外來式文法
「只愛你」 "I only loved you."
也可以被引申為男人在外面拈花惹草
可是沒有一個是真心 沒有一個真正有愛
回家見到老婆也還不是就會哄她說 「我只愛你」
(因為我不愛其他的狐狸精 我只愛你)
不是嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.204.136.196
※ 編輯: vadajoan 來自: 203.204.136.196 (12/29 10:58)
→
12/29 12:10, , 1F
12/29 12:10, 1F
推
12/29 15:24, , 2F
12/29 15:24, 2F
推
12/29 23:26, , 3F
12/29 23:26, 3F
→
12/29 23:27, , 4F
12/29 23:27, 4F
討論串 (同標題文章)
third-person 近期熱門文章
PTT兩性男女區 即時熱門文章