Re: 最愛你與只愛你

看板third-person (第三者)作者 (想想)時間19年前 (2006/12/29 10:50), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
坦白說 我覺得有點太咬文嚼字 「最愛你」 如果是英文文句的中文翻譯 不過就是 "I love you so much." 中文白話:我非常愛你 現在的中文以及用詞其實往往不知不覺參了許多外來式文法 「只愛你」 "I only loved you." 也可以被引申為男人在外面拈花惹草 可是沒有一個是真心 沒有一個真正有愛 回家見到老婆也還不是就會哄她說 「我只愛你」 (因為我不愛其他的狐狸精 我只愛你) 不是嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.204.136.196 ※ 編輯: vadajoan 來自: 203.204.136.196 (12/29 10:58)

12/29 12:10, , 1F
i love u the most才會翻成最愛你吧
12/29 12:10, 1F

12/29 15:24, , 2F
推i love you the most
12/29 15:24, 2F

12/29 23:26, , 3F
只愛你=>i love you only. 不用加ed,如果加了,感覺好
12/29 23:26, 3F

12/29 23:27, , 4F
像是說,我過去是只愛你一個人的,但現在不是了
12/29 23:27, 4F
文章代碼(AID): #15b89s9A (third-person)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15b89s9A (third-person)