Re: [討論] 為啥講話愛絡英文?

看板MenTalk (男人話題)作者 (RungTai)時間13年前 (2011/05/14 14:16), 編輯推噓66(67179)
留言147則, 69人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《weinberger (.<---笑點 謝謝)》之銘言: : 最近因為工作的關係 : 常常會接觸到一些公司的幹部 : 我發現了一個很奇妙的現象 : 就是職位越高越喜歡在說話中穿插英文單字 : 而且女性的部份更是明顯 : 事實上我一直覺得講話雙語是一件很令人費解的事情 : 要嘛你就全講英文 要嘛你就全講中文 : 除非遇到一些真的用英文解釋比較容易懂得狀況那就算了 : 這現象的原因到底是: : 1.女性普遍英文比男性好 : 2.女性中文普遍比男性差 : 3.這樣比較潮 : 4.其他 : 請解答... 真沒想到我會對這系列回一段長文..... 這問題是萬年老戰梗, 只是很多討論串都沒討論到重點 會這樣用的人基本上也是有2種 1. 連基本辭彙都要用英文 <--這真的是在愛"烙", "秀"的成分 2. 是碰到一些 key word 時, 轉換不同的"符號系統", 的確有加強重點段落的效果 而常常這些 key word ,又會有翻譯不傳神的窘境 與其硬翻,還不如沿用原生的符號系統, 能更原汁原味'精準精確地表達 大部分會上來抱怨的, 都是碰到第1種人 問題是罵一罵就把第2種人也罵進去了 於是第2種人就上來反駁加舉例, 哪些 關鍵字 是真的原文比較傳神 比如 schedule, 比如 argue, 比如 care, 比如 share, 比如 meeting, 比如自 high , 比如 Bingo!, 比如 paper,比如 case, 比如 quota .... 諸如此類 然後免不了一堆推文開始自己惡搞腦補一些誇張的來嘲諷 (例如: "我 feel 今天很 hot" 這種自以為有酸到的自 High 文) 最終整篇就淹沒在這些沒營養的低級推文裡 我今天剛好就碰到一個例子' 老闆說: "你們多做這些事, 對你們根本沒有 credit..." 對! 英漢字典裡一定會有 credit 的翻譯, 但請問.... 在腦內消耗更多時間翻成中文的意義在哪裡? 溝通的效率達成了沒有? 有, 而且比中文想半天更快, 那--還有什麼問題? 你知道他在說什麼, 他也知道他在說什麼, 而且雙方都習慣這原汁原味 對我們雙方之間而言, "這整句都是中文"--對 我沒有瘋, 我就是這麼認為 例子太多了, 根本舉不完, 很多已經變成日常"中文" 比如 "講話跳tone" "開會要 delay 了" "今天網路會 lag " "他被fire了" --難道你不認為, 這些已經平民化的說法, "整句都是中文"嗎 就跟你在講國語時, 偶而冒出一些 "不翻比翻好" 的台語一樣 你的文法是國語, 只是"鑲嵌"台語形容詞或名詞在其中--整句還是國語 我真的不懂這有啥不好,--前提是你們雙方都懂那意涵 同理, 當 中文句構裡"鑲嵌"英文形容詞或名詞時 -- 他整句都還是在用中文表達阿 怎麼會是個問題呢 堅持全中文化的人, 有時是出自不必要的民族主義 之所以說不必要, 是因為要堅持的話, 你會先自己打臉 比如: 你就按照你自堅持的, 只能講"視窗", 不能講"Window"好了 然後, 最後, 我再引用一次"符號"的理論來解釋這效果 我剛說 碰到一些 Key word 時, 轉換另一種符號系統 能更強有力的立即凸顯出 轉換點的張力對比 讓接收方在一長串平淡的資訊中, 立即辨認你想凸顯的重點 經典案例便是: I ♥NY 看到了嗎, 這效果, 張力, 跟 "I love NY" 相比, 高下立判 ^^^^^^^^^ 再舉一個常用的轉換符號系統的技巧 The power of LOVE 我想有長眼睛的人都可以看出 The POWER of love 明明兩句一樣的句子, 不同符號系統, 重點分別在哪裡 回到主題 在中文符號系統裡, 偶而鑲嵌一個英文的力量, 也一樣就在這裡 這不是在耍什麼帥, 只不過是為了凸顯一樣的聚焦效果而已 言盡於此, 懂的人自然能接受 不能接受的人,我也不介意你推一些 " This 周末 I 要去 shopping" 之類代表你水平的智障句 因為那從來就傷不了任何人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.139.142 ※ 編輯: RungTai 來自: 140.114.139.142 (05/14 14:22)

05/14 14:22, , 1F
05/14 14:22, 1F

05/14 14:23, , 2F
推~
05/14 14:23, 2F

05/14 14:24, , 3F
認真清流
05/14 14:24, 3F

05/14 14:25, , 4F
原來"鑲嵌"是這個意思喔~
05/14 14:25, 4F

05/14 14:28, , 5F
embed 簡單說就是"卡"進去的意思
05/14 14:28, 5F

05/14 14:29, , 6F
有內容的回文
05/14 14:29, 6F

05/14 14:30, , 7F
照原波的說法..注音文火星文也是鑲嵌的力量,聚焦的效果
05/14 14:30, 7F

05/14 14:30, , 8F
如例如 embedded system..
05/14 14:30, 8F

05/14 14:30, , 9F
所以也無可厚非了.
05/14 14:30, 9F

05/14 14:31, , 10F
我不同意一點:那不是中文
05/14 14:31, 10F

05/14 14:32, , 11F
注音文也是符號,有轉換點的張力和對比
05/14 14:32, 11F

05/14 14:32, , 12F
老實說 我自己記筆記時 會把有從屬關係"的"都寫成日文の
05/14 14:32, 12F

05/14 14:32, , 13F
甚至連法文,日文都可以參雜~
05/14 14:32, 13F

05/14 14:33, , 14F
一樣是為了快速辨認重點前後在哪
05/14 14:33, 14F

05/14 14:33, , 15F
再說,你的舉例正好證明我們這代人中文詞彙貧乏啊 orz
05/14 14:33, 15F

05/14 14:33, , 16F
方便也是中共推殘體的所謂理由啦..
05/14 14:33, 16F

05/14 14:34, , 17F
亂用注音文的人 本來就不是為了聚焦"了ㄌ" 豈能類比
05/14 14:34, 17F

05/14 14:34, , 18F
""泥ㄉbag粉卡哇伊"" =>鑲嵌力量,聚焦效果,也應該接受囉
05/14 14:34, 18F

05/14 14:35, , 19F
由於少數正妹會用注音文 所以我從不歧視注音..XD
05/14 14:35, 19F

05/14 14:36, , 20F
那些會把重點擺在"的(ㄉ)"的人 你他講這些幹嘛
05/14 14:36, 20F

05/14 14:36, , 21F
先說明我對講的(spoken)沒啥意見...我在講寫的...
05/14 14:36, 21F

05/14 14:38, , 22F
滿同意你的看法的
05/14 14:38, 22F

05/14 14:38, , 23F
所以我說那不是中文~
05/14 14:38, 23F

05/14 14:39, , 24F
我舉的例子到底是中文或否 是很有趣的一個話題
05/14 14:39, 24F

05/14 14:39, , 25F
一個"圖案"上卡兩個字"新黨" 請問 他整體是圖案還是文字?
05/14 14:39, 25F

05/14 14:40, , 26F
既然他是一個圖騰 他整體就是一個"圖案" 不是文字
05/14 14:40, 26F

05/14 14:40, , 27F
中肯文!!
05/14 14:40, 27F

05/14 14:41, , 28F
連英文也沒有這樣的用法吧...
05/14 14:41, 28F

05/14 14:41, , 29F
關鍵在於"寫"。
05/14 14:41, 29F

05/14 14:42, , 30F
我不會"寫"一個圖騰。
05/14 14:42, 30F

05/14 14:42, , 31F
你把現在看到畫面照像起來 也是一個BBS"圖案" 不是文字檔
05/14 14:42, 31F

05/14 14:42, , 32F
忽然喚起以前學的符號學orz
05/14 14:42, 32F

05/14 14:42, , 33F
英文不會夾雜外文.....而是同化外文
05/14 14:42, 33F

05/14 14:42, , 34F
美國人講話也不會參雜法文...
05/14 14:42, 34F

05/14 14:43, , 35F
因為中文很難被同化的同時....
05/14 14:43, 35F

05/14 14:43, , 36F
barbmarco似乎沒得到我的比喻意思 不過這好難比喻阿 攤手
05/14 14:43, 36F

05/14 14:44, , 37F
英文也用到不少中文,像是扣頭,陰陽等,但都是轉化成英文
05/14 14:44, 37F

05/14 14:44, , 38F
眾點在"整體"兩個字
05/14 14:44, 38F

05/14 14:45, , 39F
英文沒人鑲嵌中文 只是因為現在懂方塊字的洋人還太少
05/14 14:45, 39F
還有 68 則推文
還有 1 段內文
05/15 04:11, , 108F
司等=YingYang,FungShui,Sushi,當然字面是英文字母,但是
05/15 04:11, 108F

05/15 04:12, , 109F
這些字母構成的單字並不代表那東西的意思啊
05/15 04:12, 109F

05/15 04:14, , 110F
講得人懂DimSum是什麼,聽的人懂DimSum是什麼,就會自然講
05/15 04:14, 110F

05/15 04:15, , 111F
講DimSum這個字,而不是講什麼rice dumpling之類
05/15 04:15, 111F

05/15 04:15, , 112F
每個語言總會或多或少有這些外來語的成分,無關潮不潮
05/15 04:15, 112F

05/15 04:16, , 113F
而是習慣問題+約定成俗
05/15 04:16, 113F

05/15 04:19, , 114F
我知道你在Say什麼
05/15 04:19, 114F

05/15 10:56, , 115F
下一篇 NDark 大 「行話」的觀點 是另一個很好的解釋觀點
05/15 10:56, 115F

05/15 10:58, , 116F
我這篇只說「前提是你們雙方都懂那意涵」 但其實這條件
05/15 10:58, 116F

05/15 10:58, , 117F
強調、對比什麼的 靠語氣、語調的變化不是更有效?
05/15 10:58, 117F

05/15 10:59, , 118F
在不同次文化成員之間 經常是不成立的
05/15 10:59, 118F

05/15 11:00, , 119F
當然 還可靠「手勢」呢 食指中指併攏做個彎曲"引號"的動作
05/15 11:00, 119F

05/15 12:39, , 120F
05/15 12:39, 120F

05/15 13:35, , 121F
喔 明明就自己嚮往但沒辦法整篇英文對話
05/15 13:35, 121F

05/15 13:36, , 122F
沒辦法只好關鍵字才用 強調對比 好像自己說的話很
05/15 13:36, 122F

05/15 13:36, , 123F
關鍵 丟到國外看到外國人又傻傻變成自閉兒
05/15 13:36, 123F

05/15 13:37, , 124F
用外國詞彙就會比較有對比凸顯感呀~
05/15 13:37, 124F

05/15 13:38, , 125F
?
05/15 13:38, 125F

05/15 13:38, , 126F
要找理由很容易啦 但心裡潛意識在想啥別人可不知道
05/15 13:38, 126F

05/15 13:39, , 127F
好可憐 明明有中文對應詞彙還要用英文詞彙
05/15 13:39, 127F

05/15 13:40, , 128F
原來你不轉換就怕沒有人聽到你的"詞彙重心處"嗎?
05/15 13:40, 128F

05/15 15:08, , 129F
清流
05/15 15:08, 129F

05/15 15:28, , 130F
boku你自己有那種自卑感沒關係 不要跟我裝熟 謝謝
05/15 15:28, 130F

05/15 16:36, , 131F
推 解釋得很好
05/15 16:36, 131F

05/15 17:14, , 132F
結果是二分法,戰到要鎖文了嗎? 囧
05/15 17:14, 132F

05/15 17:31, , 133F
鞭辟入裡,好文!
05/15 17:31, 133F

05/15 20:49, , 134F
嚮往勒XDDD 別用自己的程度看別人 英文好的人比你想像的多
05/15 20:49, 134F

05/15 21:46, , 135F
05/15 21:46, 135F

05/15 21:50, , 136F
我totally覺得you的文章good goodXD
05/15 21:50, 136F

05/15 21:51, , 137F
啊 對不起我只是覺得好玩 這篇是好文章
05/15 21:51, 137F

05/15 22:21, , 138F
原PO分析的很精闢,可惜的是仍然有些人不願意接受
05/15 22:21, 138F

05/15 22:21, , 139F
這是語言進化的結果,科學會進步,同樣的語言也會進步
05/15 22:21, 139F

05/15 22:22, , 140F
未看先猜BOKUNOTAMENI滿口火星文
05/15 22:22, 140F

05/15 23:54, , 141F
很實在推一個 某bo是自己英文不好在找碴嗎
05/15 23:54, 141F

05/15 23:54, , 142F
那你可以去吵PTT為啥不用中文當帳號要用英文啊
05/15 23:54, 142F

05/15 23:57, , 143F
講的很好耶..
05/15 23:57, 143F

05/17 15:53, , 144F
05/17 15:53, 144F

05/17 23:01, , 145F
好文~~~
05/17 23:01, 145F

05/20 01:10, , 146F
水!
05/20 01:10, 146F

05/21 07:51, , 147F
推一個
05/21 07:51, 147F
文章代碼(AID): #1DpXuiY_ (MenTalk)
文章代碼(AID): #1DpXuiY_ (MenTalk)