Re: [問題] 需要正名嗎?

看板transgender (變性)作者 (親人離開我們以後)時間18年前 (2006/05/08 16:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《swami (天使&惡魔)》之銘言: : 就多了很多名詞來解釋,例如變性慾、FtM、MtF、跨性別男生、跨性別女生、性別認同... : 還有滿多其它的詞彙出現,例如性別錯亂、扮裝癖... : 我不知道這個族群會不會不喜歡「變性慾」這三個字, : 然後我還是不知道性別錯亂是指什麼,如果說是不認同自己的生理性別,那就說是 : 性別認同(或性別認定)和其生物性別不同就好了,加個"錯亂"是什麼意思? : 這有點像是說少數跟多數比起來是不正常,帶有一點歧視的感覺。 : 性別認同障礙只是其中一個,基因造成或者其它也有可能。 這些形容詞在中文不知道為什麼,就覺得用了些不太順眼的字眼。 不管是「錯亂」、「障礙」之類的字詞,都帶有不正常的意味。 多數跟少數是相對的事情,雖然強勢不見得是多數, 可是「不正常」常常是在區分彼此的時候,給「非我族類」掛上的標籤。 覺得自己是正常、是正統,而別人是不正常、異類的。 但到底「正常」是誰來定義的?當然是說自己是正常的那個族群。 很多用語都是這樣情況。清代漢人稱呼其他民族為「番」, 相對於自己所處的「中」國而言,其他地方叫做「外」國。 漢人自己是「華」,外來的(「洋」)人叫做「夷」(別忘了還有「客」家人)。 還有變性手術在中文的感覺因為社會大眾的使用下,已經不是很中性的字, 我比較喜歡原文的 reassignment (重新分配、給予),它明明就不是 「變」的意思。而且,只有更換身體器官,並沒有更換基因, 卻用「變」來形容這件事情,還不如用「換」好XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.83.57
文章代碼(AID): #14NlqsAH (transgender)
文章代碼(AID): #14NlqsAH (transgender)