Re: [問題] 需要正名嗎?
※ 引述《swami (天使&惡魔)》之銘言:
: 就多了很多名詞來解釋,例如變性慾、FtM、MtF、跨性別男生、跨性別女生、性別認同...
: 還有滿多其它的詞彙出現,例如性別錯亂、扮裝癖...
: 我不知道這個族群會不會不喜歡「變性慾」這三個字,
: 然後我還是不知道性別錯亂是指什麼,如果說是不認同自己的生理性別,那就說是
: 性別認同(或性別認定)和其生物性別不同就好了,加個"錯亂"是什麼意思?
: 這有點像是說少數跟多數比起來是不正常,帶有一點歧視的感覺。
: 性別認同障礙只是其中一個,基因造成或者其它也有可能。
這些形容詞在中文不知道為什麼,就覺得用了些不太順眼的字眼。
不管是「錯亂」、「障礙」之類的字詞,都帶有不正常的意味。
多數跟少數是相對的事情,雖然強勢不見得是多數,
可是「不正常」常常是在區分彼此的時候,給「非我族類」掛上的標籤。
覺得自己是正常、是正統,而別人是不正常、異類的。
但到底「正常」是誰來定義的?當然是說自己是正常的那個族群。
很多用語都是這樣情況。清代漢人稱呼其他民族為「番」,
相對於自己所處的「中」國而言,其他地方叫做「外」國。
漢人自己是「華」,外來的(「洋」)人叫做「夷」(別忘了還有「客」家人)。
還有變性手術在中文的感覺因為社會大眾的使用下,已經不是很中性的字,
我比較喜歡原文的 reassignment (重新分配、給予),它明明就不是
「變」的意思。而且,只有更換身體器官,並沒有更換基因,
卻用「變」來形容這件事情,還不如用「換」好XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.83.57
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
3
6
transgender 近期熱門文章
PTT兩性男女區 即時熱門文章
9
19