Re: [問題] 請問泰國第三姓公關的社會文化背景

看板transgender (變性)作者時間18年前 (2006/04/22 12:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《henrychou (Henry)》之銘言: : : 我個人的看法:泰國kathoey觀光娛樂事業是1960年代美國人捧紅的 : 感謝. 終於學到人妖這個詞的英文. kathoey是泰文的羅馬拼音。 還有一個「英文單字」(不知道是不是泰國產生的)「ladyboy」。 : http://www.answers.com/main/ntquery?s=kathoey&gwp=13 : 根據 wikipedia, 在西方人的眼裡, 似忽人妖的定義是 transgendered male-to-female : people in Thailand. 文中還有提到最近電影很紅的龍唐. 抄襲allanswers: http://zh.wikipedia.org/wiki/Kathoey 您指出我的一個疑惑。 我想人妖這個詞是中國話吧(我猜),指各種不男不女的人。不一定是泰國的。 所以嚴格的說應該是「泰國人妖」。 ※ 編輯: AirBa 來自: 203.69.15.23 (04/22 13:10)
文章代碼(AID): #14IRHlvG (transgender)
文章代碼(AID): #14IRHlvG (transgender)