Re: [問題] 誰在歧視

看板transgender (變性)作者時間19年前 (2006/09/02 12:10), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《cucurrcucu.bbs@ptt.cc (我只活在青春的史前時代)》之銘言: > 晚上看完「美麗拳王」電影後 > 她:哪一部片啊? > 我:美麗拳王。 > 她:就是那個很有名的人妖啊。 > 我:這樣講很難聽。 > 突然不知道,關於「人妖」一詞 > 究竟是在她有歧視,還是我在歧視呢? > 以前一直認為,人妖是對變性者或欲變性者的貶義稱呼 > 但會不會,其實是我自己在主流社會的價值塑造下 「人妖」確實有貶抑的稱法,不然可以稱「第三性」或「跨性別」... 反觀英文,除了shemale外,還有Mr.Lady,Miss.boy,T-boy... 日本還有New-Half這樣的和製英文. 但也是有人用Pre-op及Post-op來區分變性手數的狀況... 底下算有一點關係吧? 「放浪男孩」日文原名「放浪息子」, 日文中「放浪」(houro)是中文「流浪」的意思; 日文中「息子」(musuko)是中文「兒子」的意思. 那麼男孩或兒子為什麼流浪? -- ◆ 花魁藝色館--掃除污名 重建性 ─┐ 優質連線服務///!! Sex.kkcity.com.tw └─ KKADSL 帶你環遊全世界 └──From:220.141.117.37 ──┘ KKADSL http://adsl.kkcity.com.tw --

09/02 22:01, , 1F
日本人常用 okama 這詞來貶低transwoman
09/02 22:01, 1F
文章代碼(AID): #14-GGg00 (transgender)
文章代碼(AID): #14-GGg00 (transgender)