[轉錄][風俗] 這些名詞的中文說法(未滿18勿入)
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1CqydHSq ]
作者: Mocky (莫曉奇) 看板: NIHONGO
標題: [風俗] 這些名詞的中文說法(未滿18勿入)
時間: Fri Nov 5 17:09:34 2010
不是我很糟糕,碰到這些名詞要翻譯成中文真的讓我很想死...
真的沒有其他辦法了才來請教
未滿18的請現在左轉出去謝謝
首先是一些姿勢用語
因為手上待翻資料只有日文漢字沒有圖可以參考
我只好看中文WIKI去猜哪個可能是哪個...
(日文) (中文)
【脚揚位】 第一種可能:花開式
亦稱膝腹式。和傳教式相似。受方膝部抬起、雙腿張開,臀部抬起、背部彎曲
像一朵花盛開一樣,張開等待愛人的深深插入。
第二種可能:哈欠式– 受方雙腿繃直,儘力張開。
不曉得是哪一種??
【脚揚背立位】 是上面這種的變形嗎...有點難想像,也不知道中文怎麼說
【四肢位】【懸縋位】 這兩種...無論是動作或名稱都完全無頭緒囧
【松葉くずし】 這個有咕到圖 http://www.asiandrug.jp/48/48-42.html
不過重點是在於不曉得中文該叫什麼...
然後是其他糟糕名詞...
【名器】 我不想把漢字照抄翻成名器...= =
好像是稱讚(?)女性的性器官是罕見好物???
【オイルプレイ】 感覺上是oil play...和ローションプレイ有一樣嗎?
意思是使用油類或潤滑劑之類的嗎?
【グラインド術】 グラインド這個字好像跟腰部的運用有關
但除此之外查不出更多...
【上ツキ】【下ツキ】 主要是形容女性的性器官構造?
查到幾種說法:
1.女性陰道(陰蒂?)和肛門之間的距離,距離較長的是【上ツキ】,較短的是【下ツキ】
2.【上ツキ】以男上女下的姿勢較容易進入,【下ツキ】以後背式較易進入
不過還是不曉得怎麼翻中文啊啊啊<囧>
こんな質問、すみません…otz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.175.105
→
11/05 21:11,
11/05 21:11
→
11/05 21:12,
11/05 21:12
推
11/06 16:31,
11/06 16:31
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.145.75
→
11/06 16:59, , 1F
11/06 16:59, 1F
推
11/06 17:06, , 2F
11/06 17:06, 2F
→
11/07 00:35, , 3F
11/07 00:35, 3F
→
11/07 20:20, , 4F
11/07 20:20, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
japanavgirls 近期熱門文章
PTT兩性男女區 即時熱門文章