Fw: [分享] 西蒙波娃《第二性》經典全譯本
※ [本文轉錄自 book 看板 #1LJWkHgG ]
作者: Katarn ( ) 站內: book
標題: Re: [分享] 西蒙波娃《第二性》經典全譯本
時間: Sat May 9 21:28:35 2015
這套書上個月出平裝版了
價格有低一些
平裝應該也比較好翻
作研讀比較順手 ~
可以去看看
http://www.books.com.tw/products/0010670766?loc=006_008
※ 引述《vendor (這是我用生命畫的魂)》之銘言:
: 推文裡有人說對這本書有興趣,但是在觀望。
: 我也是在書版得知這本書的出版,在台大逛誠品時,
: 看見它新書書皮寫的新書講座,就去了第一場。
: 本來我也在觀望的,聽完講座手就滑下去了 XD
: 果然參加這種活動就是敗家的開始。
: 雖然是打79折,還是要快1200,真的貴,
: 但我目前只看到約60頁左右,看不多還無法說值不值得,
: 是還沒有後悔啦,流暢不會有看不懂的情況。
: 總之他還有一場講座在這周四10/24晚上8點到9點,
: 在信義誠品三樓,有興趣的人也許可以去聽聽看。
: 也許就會像我一樣聽完就滑下去了。
: http://owls.tw/?p=2932
: ps上班實在太累,語無倫次請見諒
: ※ 引述《swimbert (書櫃永遠不夠放)》之銘言:
: : 以下文字摘自老貓blog文章:「六十年後,我們終於能擺脫英文版的誤導:
: : 《第二性》經典全譯本出版說明」
: : (就是《老貓學出版》作者陳穎青的blog)
: : 西蒙.德.波娃《第二性》中譯本歷史:
: : 1.
: : 一九七二年由當年威名赫赫的晨鐘出版社出版的三卷版
: : (分別由歐陽子、楊美惠和楊翠屏翻譯),雖說是三卷版,
: : 但其實只是原著的第二卷。第一卷並未譯出。晨鐘版後來
: : 改由志文出版社重出,成為大部分台灣讀者熟知的版本。
: : 2.
: : 大陸的譯本則比台灣版晚了十四年,到一九八六年湖南文藝
: : 出版社才第一次推出了由桑竹影等人合譯的簡體字版本。
: : 但這個版本跟台灣版也一樣,是略過第一卷不譯的。
: : 3.
: : 一九九八年,才由陶鐵柱克服困難,挑戰艱澀的理論與廣博
: : 知識體系的第一卷,由中國書籍出版社推出全譯本。
: : 而貓頭鷹在一九九九年引進陶鐵柱「全譯本」
: : 不過全譯本據以翻譯的英文版,在英語世界卻是個極受爭議
: : 的版本。早在一九八三年,哲學學者瑪格莉特賽門絲在論文
: : 中就比對出英譯版的重大缺失,包括大量的刪節(超過全書
: : 十分之一),關鍵概念的誤譯,例如把書中引用存在主義的
: : 「for-itself」(有意識地存有),翻譯成完全相反的
: : 「in-itself」(客觀存有)等。
: : 問題包括波娃從黑格爾而來的思想淵源,在書中消失殆盡,
: : 因為英譯版動物學出身的譯者缺乏哲學專業訓練,無法處理
: : 存在主義或法國當代的哲學思潮,那些部分結果就被簡化甚
: : 至刪除了。
: : 根據杜克大學多麗.莫伊教授的統計,英譯本的刪改甚至高
: : 達十五%之多。
: : 4.
: : 從二00七年開始,台灣重要的法國文學推手邱瑞鑾開始了她和
: : 《第二性》長達六年、既痛苦又興奮的翻譯生涯。瑞鑾旅居法國
: : 多年,是老練而資深的文學翻譯,大學又是主修哲學,由她操刀
: : 的新譯本,再搭配了台灣各學門的菁英,一章一句,終於能克服
: : 波娃設下的重重挑戰,這個新譯本完全無愧於「能夠充分理解
: : 波娃原意的、有註解」的英譯版指標。
: : 更進一步,這個譯本是集合台灣當前人類學、社會學、生物學、
: : 哲學、文學、史學等眾多學門學者,通力合作,才得以完成的
: : 經典譯本。
: : 原文連結:
: : http://www.contnt.net/2013/09/the-second-sex-new-translation.html
: : 心得:
: : 由此文才明白其實我們讀的西蒙波娃第二性也是超譯版本 Orz....
: : 翻譯問題的嚴重性真是罄竹難書,古今中外皆然
: : 好在現今終於有專業的譯本出現了 (希望再沒問題)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.79.31
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1431178129.A.A90.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Katarn (114.32.79.31), 05/09/2015 21:58:48
Feminism 近期熱門文章
PTT兩性男女區 即時熱門文章
10
15