[璀璨] 翻譯機

看板CCRomance (異國戀情)作者 (骨勻肌均端正典麗)時間18年前 (2008/06/29 00:39), 編輯推噓9(906)
留言15則, 11人參與, 最新討論串1/1
那是一個累到連睡覺都嫌累的晚上, 我躺在朔方健兒身旁,他高舉過頭的手臂根處,那一個香嫩的腋窩正在我臉前, 我調皮地啄了一下; 怕癢的朔方健兒受刺激後一縮,馬上從躺在我身旁的位置轉成夾蓋在我身上的半邊擁抱。 "看來我就是為了要讓你靠近我才親你這一下的" 我笑瞇瞇地說; "嗯 你的願景實現了" 朔方健兒笑咪咪地回答。 這人說起話來有時候真的是臺翻譯機,你想說的是perspective對吧? 這個字面翻譯也是沒甚麼錯誤,但是說成願景實在也過份宏大, 我笑了。 這種英語單字中文翻譯,上下文不論的情景,在他身上還頗為常見。 -- 做為一個社會人,要看得見自己的偏好與夢想以外的他人。 我們都是那麼幸運的人,年輕、健康、生活無虞、受過良好教育。 心胸足夠開放,能把他人和世界放在自己心裡的人, 一定知道無論如何,要這樣做,真的沒有別的選擇。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.9.102

06/29 00:42, , 1F
睡前看到這篇 眼睛好痛阿 可魯 可魯 快來接主人回家
06/29 00:42, 1F

06/29 00:49, , 2F
我本來想用璀璨做分類的,看來的確需要。
06/29 00:49, 2F

06/29 00:55, , 3F
我家那隻的腋窩我絕對不會用"香嫩"來形容 ( ̄ー ̄;)
06/29 00:55, 3F

06/29 00:57, , 4F
朔方健兒毫無體味,剛洗完澡真的很香嫩啊~ (>/////<)
06/29 00:57, 4F

06/29 01:11, , 5F
我大概會用叢林來形容吧....=_=;
06/29 01:11, 5F

06/29 07:05, , 6F
香嫩?真的好好奇喔...真想聞聞看XD
06/29 07:05, 6F

06/29 08:23, , 7F
往後數十年都能在疲倦的晚上與對方玩這遊戲,把平淡的璀璨
06/29 08:23, 7F

06/29 08:23, , 8F
過成大半輩子,也就是很大的願景了。
06/29 08:23, 8F

06/29 08:51, , 9F
我也玩過一樣的遊戲...
06/29 08:51, 9F

06/29 10:20, , 10F
雖說我怕毛,不過我卻是armpit控~XP
06/29 10:20, 10F

06/29 11:49, , 11F
larva~ 妳的註腳好動人吶~
06/29 11:49, 11F

06/29 13:52, , 12F
好好喔!!!!!!!!好閃!! (學起來)
06/29 13:52, 12F

06/29 17:02, , 13F
也被蛤肉感動到+1
06/29 17:02, 13F

06/29 19:51, , 14F
一起床就被閃到了
06/29 19:51, 14F

07/01 09:41, , 15F
好閃!果然是璀璨!
07/01 09:41, 15F
文章代碼(AID): #18PcbSir (CCRomance)
文章代碼(AID): #18PcbSir (CCRomance)