[閒聊] 被問到transgender這個字
看板transgender (變性)作者memorabilia (美研 GO GO GO)時間17年前 (2009/03/16 02:06)推噓7(7推 0噓 4→)留言11則, 7人參與討論串1/1
前言:
我有在學校圖書館打工,負責撰寫英文電子書的中文摘要。(縱使我一直納悶為什麼
要寫中文的?)
正文:
昨天去學校找資料做報告,去打工的地方使用電腦。同樣在撰寫摘要的學姐(已經畢業)
看到我出現,把我叫去問我一個問題。
學姐:「請教一下這個字要怎麼翻譯(指了指那個字)」
我掃過那個字(transgender),馬上下意識反射告訴學姐:「那是變性人的意思」
雖然反應這麼快學姐可能有點側目(想說你怎麼對這個詞這麼熟),但是我馬上
覺得我好像翻錯了。後來我又回去跟學姐說,那是跨性別的意思,變性是另外一個
字。
學姐:「那跨性別是指人嗎?」(她的言下之意是:還是是指一種行為?沒有貶意」
我:「是啊,就是泛指這方面的人或族群。」
學姐:「那寫這樣,有在研究這個的人看了就會知道了吧。」
我:「(心虛)喔對啊...醬寫人家就知道了...」
說來還真妙!好死不死問到一個對這個詞再熟不過的人(就是敝人在下)
而當被問到這個字的時候,心底突然有一種莫名的激動,你們懂的!
學姐對這個字不熟我想是情有可原的,畢竟一般人不會有機會接觸(事實上學姐正在
接觸一位transgender而無所知)
就可能跟我或許不知道heterosexuality是什麼意思是差不多的道理。(又好比大陸人
可能不知道Democracy這個字)
不過我一開始怎麼會說是變性人呢?明明我應該說跨性別才對啊!
後來我想,可能是我當下直覺是選一個大家比較熟的詞,因為變性人好像比跨性別
來得為人所熟知些。不過我想我絕對不能將錯就錯,因為我肩負重任....
P.S.:學姐在翻譯的書是一本encyclopedia,裡面是在介紹gay, lesbian, bisexual
和transgender議題的書。
-
He's just not that into you 是「他其實沒那麼X入你」的意思嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.52.213
推
03/16 02:18, , 1F
03/16 02:18, 1F
推
03/16 10:41, , 2F
03/16 10:41, 2F
→
03/16 10:42, , 3F
03/16 10:42, 3F
推
03/16 13:09, , 4F
03/16 13:09, 4F
→
03/16 13:10, , 5F
03/16 13:10, 5F
→
03/16 13:10, , 6F
03/16 13:10, 6F
推
03/16 16:14, , 7F
03/16 16:14, 7F
推
03/16 19:00, , 8F
03/16 19:00, 8F
推
03/16 22:04, , 9F
03/16 22:04, 9F
推
03/16 22:29, , 10F
03/16 22:29, 10F
→
03/21 11:41, , 11F
03/21 11:41, 11F
transgender 近期熱門文章
PTT兩性男女區 即時熱門文章
16
18
36
127