Re: [觀點] 遇見女人很爐時怎麼辦?

看板marriage (婚姻)作者 (人妻變老木)時間15年前 (2010/10/16 15:16), 編輯推噓24(24011)
留言35則, 31人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
白話版 ※ 引述《loser1 (會爬的香菇)》之銘言: : 大野狼白露色萬言:「尊者,希有女子,絮叨而爐小,當如何應之?」 有人問loser1說:「我老婆又愛碎碎念又盧小小,怎麼辦才好?」 : 露色萬言:「余未娶此等女子也,不知其如何應之。」 Loser1:「你幹嘛娶她?」 : 露色萬夫人曰:「非也,汝等應以如是法應之,其功德不可思議。」 前左板主夫人說:「不能這樣回啦」 : 「世尊,恭聆聖法教誨。」 「請教一下該怎麼辦才好。」 : 夫人言:「視而無見,聽而不聞,爐而不為所動,待其意而平之,徐曰 : 『愛老虎油』,庶幾不遠矣。」 前左板主夫人說:「碎碎念就假裝有在聽就好了,盧小小時不隨之起舞,等她情緒過了 再深情說『我愛妳』,這樣就差不多了」 : 大野狼暨眾長老曰:「善哉。世尊。今文如是微妙法,令余鄱然開悟, : 善哉。善哉。」 板眾:「中肯推」 -- 變老木的人生是彩色的啦~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.233.67.169

10/16 15:21, , 1F
會盧小的太太,情緒一來都要三天過後才能稍微平息怒火
10/16 15:21, 1F

10/16 15:45, , 2F
了不起的翻譯!
10/16 15:45, 2F

10/16 15:49, , 3F
XDDDDDDDDDDDD 簡單易懂啦!
10/16 15:49, 3F

10/16 15:50, , 4F
這招在我老公碎念+盧小的時候也蠻好用的(怪了我家相反)
10/16 15:50, 4F

10/16 16:10, , 5F
碎碎念是引起注目的寂寞反射喔 夫人實在太高明了
10/16 16:10, 5F

10/16 17:06, , 6F
了不起的翻譯!
10/16 17:06, 6F

10/16 17:08, , 7F
XDDDDD推你的白話版本XDDDDDDDD
10/16 17:08, 7F

10/16 17:12, , 8F
世尊!!XD
10/16 17:12, 8F

10/16 17:46, , 9F
了不起的翻譯!
10/16 17:46, 9F

10/16 19:17, , 10F
推翻譯!
10/16 19:17, 10F

10/16 19:53, , 11F
哈哈哈哈~~~
10/16 19:53, 11F

10/16 20:45, , 12F
威力媽好像本來就是做中英翻譯的?果然文學造詣豐富啊..
10/16 20:45, 12F

10/16 22:09, , 13F
哈~第二句應該是 我沒娶這種女人當老婆 我也不知道怎麼
10/16 22:09, 13F

10/16 22:09, , 14F
應付...XDD
10/16 22:09, 14F

10/16 22:56, , 15F
樓主跟翻譯都很幽默推~~~
10/16 22:56, 15F

10/16 22:56, , 16F
XD 推翻譯!
10/16 22:56, 16F

10/16 23:08, , 17F
原文跟翻譯都要推,太厲害了!!
10/16 23:08, 17F

10/16 23:44, , 18F
讚!!!XDDDDD
10/16 23:44, 18F

10/17 00:42, , 19F
推翻譯 另外shelly大想的跟我一樣:P
10/17 00:42, 19F

10/17 01:18, , 20F
要笑死了~~~太厲害了!!
10/17 01:18, 20F

10/17 04:20, , 21F
XDDD好好笑唷XDDD 哈哈哈~~
10/17 04:20, 21F

10/17 08:52, , 22F
翻譯版好好笑XDXD
10/17 08:52, 22F

10/17 10:14, , 23F
了不起的翻譯 推
10/17 10:14, 23F

10/17 11:25, , 24F
翻的好
10/17 11:25, 24F

10/17 14:18, , 25F
哈哈哈!
10/17 14:18, 25F

10/17 14:19, , 26F
這翻譯好妙!
10/17 14:19, 26F

10/17 14:35, , 27F
正確譯法是shelly那樣啦 這篇是在胡鬧的 XDDDD
10/17 14:35, 27F

10/17 18:24, , 28F
我真正想說的被你譯出來了,你屬蛔蟲的嗎?
10/17 18:24, 28F

10/18 09:37, , 29F
啊你就常講那句呀...
10/18 09:37, 29F

10/18 10:26, , 30F
第二句翻錯哦…
10/18 10:26, 30F

10/18 10:26, , 31F
吐槽一下
10/18 10:26, 31F

10/18 16:42, , 32F
第二句是「意譯」,拐個彎想就是那個意思~
10/18 16:42, 32F

10/19 10:46, , 33F
推翻譯
10/19 10:46, 33F

10/20 02:06, , 34F
哇 phantomli懂我(感動淚)
10/20 02:06, 34F

10/22 07:05, , 35F
你是有吃翻譯蒟蒻喔...
10/22 07:05, 35F
文章代碼(AID): #1CkL5FLz (marriage)
文章代碼(AID): #1CkL5FLz (marriage)