Re: [心情] 對 在再 不分很反感已回收
看板WomenTalk (女人話題)作者roger29 (看我幹麻 你把我當垃圾啊)時間10年前 (2016/01/13 00:10)推噓10(10推 0噓 20→)留言30則, 13人參與討論串3/3 (看更多)
我覺得啦,
其實真的不用那麼在意,
除非是正式的信件或文件,
不然一般社交網頁或通訊軟體大家常是講求效率和速度,
能有效快速地傳遞訊息最重要,
我覺得抓錯字是很次要的。
文章文意不順,重點讓人看不出,我認為這種的可怕多了,
美國人也常常拼錯英文啊,像separate拼成seperate,
我拼對了可是我英文程度還是慘輸那些拼錯的母語人士啊。
你舉這些例子,我覺得大多不會造成什麼混淆,
除了重來/從來(但上下文看看就知道了),
基本上以中文為母語的人都不會不知道要表達啥,
而且電腦打字和手寫又不同,
我打一大篇文章沒檢查也很難完全沒有錯字,
如果改成手寫我認為還會寫錯的人數應該會降低不少。
要求自己不要打錯很好,
不過拿別人打錯來反感,
我覺得真的是在自找麻煩啦,
有時候看到特別的錯字還能會心一笑呢。
題外話補充一個,我最喜歡用來偷觀察用字程度的詞是一昧/一味。
※ 引述《a0925846 (純真)》之銘言:
: 如題
: 我真的對「在 」「再」不分的人很反感
: 每次不管看到真的都很想請他矯正過來
: 我記得這不是小一小二就教了嗎
: 尤其是在fb上最常看到有人在新聞粉專或社團的留言裡打錯……
: 他們可能是不知道差在哪?或是懶得選字?覺得沒差?
: 可是是我我就會好好選啊因為我覺得這可能會影響文意
: 不過很慶幸我身邊的人不太會這樣啦
: 有人有同感嗎?
: 還有類似的例子
: 從來 重來
: 玩得不錯 玩的不錯
: 應該 因該
: 諸如此類
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.248.246
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1452615055.A.0C4.html
推
01/13 00:15, , 1F
01/13 00:15, 1F
推
01/13 00:17, , 2F
01/13 00:17, 2F
→
01/13 00:17, , 3F
01/13 00:17, 3F
→
01/13 00:17, , 4F
01/13 00:17, 4F
推
01/13 00:20, , 5F
01/13 00:20, 5F
搭配發音記應該就不太會少了吧@@
→
01/13 00:28, , 6F
01/13 00:28, 6F
→
01/13 00:29, , 7F
01/13 00:29, 7F
原來,不過這個例子比較特別,我認為是有鑑別度的XD
我小學時教育部也曾經大改破音字標準,只能說習慣就好...
※ 編輯: roger29 (61.230.248.246), 01/13/2016 00:32:56
推
01/13 01:24, , 8F
01/13 01:24, 8F
→
01/13 01:24, , 9F
01/13 01:24, 9F
推
01/13 01:38, , 10F
01/13 01:38, 10F
→
01/13 01:39, , 11F
01/13 01:39, 11F
→
01/13 01:39, , 12F
01/13 01:39, 12F
推
01/13 01:59, , 13F
01/13 01:59, 13F
推
01/13 02:47, , 14F
01/13 02:47, 14F
推
01/13 05:39, , 15F
01/13 05:39, 15F
→
01/13 05:39, , 16F
01/13 05:39, 16F
→
01/13 07:01, , 17F
01/13 07:01, 17F
這倒是,畢竟語言不像數學與科學,
1+1不會因為突然90%的人都說是3,就真的變成3。
推
01/13 13:46, , 18F
01/13 13:46, 18F
→
01/13 13:47, , 19F
01/13 13:47, 19F
→
01/13 13:48, , 20F
01/13 13:48, 20F
→
01/13 13:48, , 21F
01/13 13:48, 21F
→
01/13 13:49, , 22F
01/13 13:49, 22F
一昧這個字好像只有水滸傳用,原是解做糊塗,
有提及一味的經典較多且用法與現代相符,我基本上還是相信一味較為正確。
你真要看的話,我們可以來看一下水滸傳怎麼用:
水滸傳˙第三十七回:「背後有強人打劫,我們一昧地撞在這里。」
水滸傳˙第四十回:「只見那人叢裡那個黑大漢,輪兩把板斧,一昧地砍將來。」
這用法很明顯與你說的「總是」完全不同,
這裡的一昧你不管怎樣也不會是解釋為「總是」,
我們總是撞在這裡?兩把板斧總是砍來?
建議你查資料要查完整,然後自己看一下完整句子推敲就能知道字詞大致意義囉。
→
01/13 14:57, , 23F
01/13 14:57, 23F
就一味正確囉,水滸傳不能說有錯,但是用法和意義不同。
然後我不太懂你提始作俑者想表達啥。
→
01/13 20:31, , 24F
01/13 20:31, 24F
→
01/13 20:34, , 25F
01/13 20:34, 25F
→
01/13 20:36, , 26F
01/13 20:36, 26F
→
01/13 20:41, , 27F
01/13 20:41, 27F
→
01/13 20:41, , 28F
01/13 20:41, 28F
→
01/13 20:42, , 29F
01/13 20:42, 29F
喔,原來他要提始作俑者是這個原因,但是我想說這沒有別字問題吧。
一個字詞有延伸義不是常見嗎...
不過四十回那個例子我是不覺得有專注的意思在裡面,
應該是解釋成一直線砍來吧,這裡的一直跟我們口語的"你一直這樣"的一直也不太一樣,
我們現在說的一直翻成英文就是always。
推
01/13 23:52, , 30F
01/13 23:52, 30F
我是說水滸傳的文義看起就是一直線,所以舉水滸傳根本無法證明什麼。
至於教育部,前面有人推文說最近把這兩個詞統一了,這我就沒特別關注。
※ 編輯: roger29 (61.230.248.246), 01/14/2016 00:51:07
討論串 (同標題文章)
WomenTalk 近期熱門文章
PTT兩性男女區 即時熱門文章