[情報] 04/03 the daily horoscope

看板Gemini (雙子座(5/21-6/21))作者 (Guardian Angel)時間7年前 (2018/04/02 22:38), 7年前編輯推噓6(6025)
留言31則, 6人參與, 7年前最新討論串3/10 (看更多)
Gemini horoscope for Tuesday Apr 3 Gemini horoscope for Tuesday Apr 3 You may think that you have no control over the direction a certain conversati on is taking, Gemini. It may seem as though the course of this negotiation is in someone else's hands. You may feel that you are just going along for the ri de. But doing that would be a mistake. Letting go and letting someone else tak e control will take you someplace that you do not want to go. It is time to re cognize and embrace your own power. At the least, this should be a team effort . -- Copyright ? Daily Horoscope. Download it now — http://comitic.com/dh 你也許認為關於一段對話上你沒有方向上的掌控權,雙子們? 這個協商的掌控權似乎在別人的手中。 你也許感覺自己一個人在這條路上。 但是,那麼做的話是錯誤的。 讓它去吧,讓別人掌握掌控權的話,他將會帶領你到某個你不想去的地方。 現在是時候去承認並且擁抱自己的力量。 至少,這應該是團隊合作的努力。 ps.如果有誤譯請指正,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.59.11.18 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gemini/M.1522679892.A.8CE.html ※ 編輯: tsaosp (210.59.11.18), 04/02/2018 22:42:11

04/02 23:55, 7年前 , 1F
後面那段應該是說讓別人完全掌控會走上一條自己不喜歡
04/02 23:55, 1F

04/02 23:55, 7年前 , 2F
的路,要照著做的話至少也要是雙方都有共識的方向~
04/02 23:55, 2F

04/03 00:09, 7年前 , 3F
意思真的是完全相反的喔, 這篇整體是說不能勉強被牽著走
04/03 00:09, 3F

04/03 01:15, 7年前 , 4F
很感謝N大(也是t大吧)每天翻譯, 但建議不確定的時候還是
04/03 01:15, 4F

04/03 01:15, 7年前 , 5F
先確認一下, 因為星座是會對人造成影響的. 意思差異太大
04/03 01:15, 5F

04/03 01:16, 7年前 , 6F
怕會讓誤解的人影響了心情和決定啊~
04/03 01:16, 6F

04/03 12:39, 7年前 , 7F
覺得每日運勢只是參考~各個平台的每日運勢,每個寫的
04/03 12:39, 7F

04/03 12:39, 7年前 , 8F
都不一樣;某個平台的運勢不好,就去看其他平台寫好的
04/03 12:39, 8F

04/03 12:39, 7年前 , 9F
來平衡心情。是想說每日運勢不應該完全影響人的心情和
04/03 12:39, 9F

04/03 12:39, 7年前 , 10F
決定~雖然我也很愛看、每天都很期待翻譯~N大很辛苦,
04/03 12:39, 10F

04/03 12:39, 7年前 , 11F
把翻譯當成每天自己的工作,沒時間發文就跟大家道歉(
04/03 12:39, 11F

04/03 12:40, 7年前 , 12F
其實完全不需要道歉的QQ)。或許不會每次都翻得準確(我
04/03 12:40, 12F

04/03 12:40, 7年前 , 13F
英文差也看不懂),我也懂k大擔心的,但是我想不應該變
04/03 12:40, 13F

04/03 12:40, 7年前 , 14F
成N大的壓力(關於要擔心是否翻得正確的這件事)~
04/03 12:40, 14F

04/03 12:42, 7年前 , 15F
個人想法,若思慮不周還請見諒~也抱歉推了一長串文
04/03 12:42, 15F

04/03 14:54, 7年前 , 16F
我這次翻譯得有誤,請參考k大的見解,謝謝大家的指教。
04/03 14:54, 16F
※ 編輯: tsaosp (223.138.138.148), 04/03/2018 14:56:52

04/03 14:56, 7年前 , 17F
翻譯的職責是準確傳達訊息,當然我們都不是專業的,難
04/03 14:56, 17F

04/03 14:56, 7年前 , 18F
免會錯,但若常翻得不確定,句子不順有問號或意思完全
04/03 14:56, 18F

04/03 14:56, 7年前 , 19F
相反,一路看下來自然會覺得到底在看什麼?就像去上一
04/03 14:56, 19F

04/03 14:57, 7年前 , 20F
堂課,你會希望老師教的內容是準確的,而不是他也不確
04/03 14:57, 20F

04/03 14:57, 7年前 , 21F
定在教什麼。很感謝版友願意幫忙,但希望精準度加油
04/03 14:57, 21F

04/03 14:58, 7年前 , 22F
謝謝k大的指教,已經有人站內信給我指點,我也稍微修改
04/03 14:58, 22F

04/03 14:59, 7年前 , 23F
一兩句話,希望大家見諒與包涵,有時運勢文的文字是隱喻
04/03 14:59, 23F

04/03 15:00, 7年前 , 24F
我也不能完全正確解釋所有的運勢文,謝謝k大的指教。
04/03 15:00, 24F

04/03 15:05, 7年前 , 25F
也勞煩t大(N大)了,我也是一邊在看英文一邊練習,謝謝
04/03 15:05, 25F

04/03 15:05, 7年前 , 26F
你的熱情分享,一定會越來越好的
04/03 15:05, 26F

04/03 15:39, 7年前 , 27F
k大我懂你的意思,只是覺得一個沒領薪水的翻譯,還要
04/03 15:39, 27F

04/03 15:39, 7年前 , 28F
承擔板友是否因為錯誤翻譯被影響心情和決定,這樣的話
04/03 15:39, 28F

04/03 15:40, 7年前 , 29F
也太辛苦了(抱歉我自己過度延伸k大的意思想太多><)
04/03 15:40, 29F

04/03 17:18, 7年前 , 30F
謝謝akuei大幫我說話。
04/03 17:18, 30F

04/03 21:48, 7年前 , 31F
謝謝N大跟T大的翻譯~
04/03 21:48, 31F
文章代碼(AID): #1Qma1KZE (Gemini)
文章代碼(AID): #1Qma1KZE (Gemini)