[問題] 文件名稱的中文翻譯

看板CCRomance (異國戀情)作者時間12年前 (2014/03/05 20:45), 編輯推噓2(209)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
想請教各位 certificate of capacity to contract marriage 中文應該怎麼翻? 經過一番波折 男友終於拿到單身證明 之前花太多錢把寄回德國的文件翻成德文 這一份我們想自己翻譯成中文就好 但怕翻錯 想問問各位知不知道呢? 先謝謝了~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.148.34

03/05 20:48, , 1F
單身證明?
03/05 20:48, 1F

03/05 21:59, , 2F
它是單身證明沒錯,但照字面翻的話他沒有single字眼,所以
03/05 21:59, 2F

03/05 22:00, , 3F
我不確定可不可以直接翻單身證明耶? 這份文件我只有部分有
03/05 22:00, 3F

03/05 22:00, , 4F
有疑問
03/05 22:00, 4F

03/05 22:01, , 5F
*只有這部分有疑惑,其他部份都可以翻譯的出來
03/05 22:01, 5F

03/06 00:30, , 6F
管他什麼 吸吸阿~~斯 就對啦
03/06 00:30, 6F

03/06 01:43, , 7F
適婚證明?
03/06 01:43, 7F

03/06 02:10, , 8F
在別人文章下推文出櫃是有必要嗎...
03/06 02:10, 8F

03/07 09:30, , 9F
婚姻適格證明書
03/07 09:30, 9F

03/09 14:58, , 10F
謝謝各位 :)
03/09 14:58, 10F

03/19 10:28, , 11F
對呀,管它什麼,吸吸、恩恩、阿阿斯~~~就對了
03/19 10:28, 11F
文章代碼(AID): #1J5no7Ew (CCRomance)
文章代碼(AID): #1J5no7Ew (CCRomance)