male lesbian在英文中的用法
以前在網路上蒐過,發現這個字在英文世界的意義是:
不想變性,除了性幻想時用女同性戀情節以外都想做男人的男異性戀
http://www.angelfire.com/ab6/polepino/Chapter05/Malelesbian.html
基本上,沒有猶豫或矛盾的男人希望就被稱為男人。
如此的女人希望就被稱為女人。如果真的有必要,
才會在稱呼之前加上 trans ,「變」。
英文世界已經開始思考這個稱呼,以及非必要不用這個
稱呼的意義。例:
Transwoman
From Wikipedia, the free encyclopedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Transwomen
類似的還有 transman, translesbian等等。
中文世界還沒考慮過這點。正式的辭彙只有「男變女」(MTF)
「跨性別」等等。
網路上的討論,有人建議了「變女」、「變男」、「變女同志」等等。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.4.15
※ 編輯: AirBa 來自: 140.113.4.15 (08/19 13:51)
bi-sexual 近期熱門文章
PTT兩性男女區 即時熱門文章
8
10