male lesbian在英文中的用法

看板bi-sexual (雙性戀)作者時間19年前 (2006/08/19 13:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
以前在網路上蒐過,發現這個字在英文世界的意義是: 不想變性,除了性幻想時用女同性戀情節以外都想做男人的男異性戀 http://www.angelfire.com/ab6/polepino/Chapter05/Malelesbian.html 基本上,沒有猶豫或矛盾的男人希望就被稱為男人。 如此的女人希望就被稱為女人。如果真的有必要, 才會在稱呼之前加上 trans ,「變」。 英文世界已經開始思考這個稱呼,以及非必要不用這個 稱呼的意義。例: Transwoman From Wikipedia, the free encyclopedia http://en.wikipedia.org/wiki/Transwomen 類似的還有 transman, translesbian等等。 中文世界還沒考慮過這點。正式的辭彙只有「男變女」(MTF) 「跨性別」等等。 網路上的討論,有人建議了「變女」、「變男」、「變女同志」等等。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.4.15 ※ 編輯: AirBa 來自: 140.113.4.15 (08/19 13:51)
文章代碼(AID): #14vgFfrp (bi-sexual)
文章代碼(AID): #14vgFfrp (bi-sexual)