Re: 為什麼中文姓名翻譯成英文時,姓氏要擺在後

看板WomenTalk (女人話題)作者 (如意)時間2年前 (2023/03/18 22:05), 編輯推噓3(309)
留言12則, 5人參與, 2年前最新討論串1/1
你可以類似在美國申請銀行帳戶的時候, 表格姓名上面直接照你的姓名寫法順序, 無視表格底線下方given name, family name的小字 再慢慢跟他解釋說我們的文化是這樣寫 我覺得是要看受眾啦 在自我介紹的時候我習慣講中文, 再講對方可以怎麼稱呼我 學習時應該是希望連文法一起學才這樣教吧? 翻譯就只能說台灣翻譯爛很久了 ※ 引述《Dadaptt》之銘言 : 為什麼中文(或日文)姓名在翻譯成英文時,姓氏要擺到後面去呢? : 我知道英文名字 family name (姓氏)通常是在後面的, : 但我想知道的是為什麼翻譯的慣例會要求我們要把姓氏往後擺? : 英文名字,比方說 Michael Jackson,我們中文在翻譯時不會翻成 傑克森‧麥可 : 然而中文名字比方說 陳大明,在翻譯時會變成 Da-Ming Chen : 唸起來變大明陳,以這種顛三倒四的姓名向外國人自我介紹,熟了之後還要解釋自己的姓 : 名在中文裡真正的念法,不是很多此一舉嗎? : 倒也不是要推翻這種翻譯慣例,只是很好奇一開始中名英譯為什麼會規定要將姓氏後置? : 有人有任何想法嗎? : ----- : Sent from JPTT on my Sony XQ-BQ72. ---- Sent from BePTT on my iPhone 8 Plus -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.119.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1679148356.A.CF3.html

03/18 22:12, 2年前 , 1F
台灣翻譯爛不爛一點都不重要
03/18 22:12, 1F

03/18 22:13, 2年前 , 2F
全抄中國就好
03/18 22:13, 2F

03/18 22:15, 2年前 , 3F
別的領域不說 翻譯這件事我真的覺得 你有在產出再來嫌爛吧
03/18 22:15, 3F

03/18 22:17, 2年前 , 4F
hey, Dick, here.
03/18 22:17, 4F

03/19 00:47, 2年前 , 5F
統一阿 不然其他文化的人哪知道你到底姓什麼
03/19 00:47, 5F

03/19 15:28, 2年前 , 6F
還真的有產出,大學剛畢業沒多久就被指派翻譯技術書籍,
03/19 15:28, 6F

03/19 15:28, 2年前 , 7F
然後我不是語文學系的,書籍內容也跟我的專業沒關係,然
03/19 15:28, 7F

03/19 15:28, 2年前 , 8F
後翻譯還只是額外加派的工作。當時就第一次知道台灣太多
03/19 15:28, 8F

03/19 15:28, 2年前 , 9F
東西沒有一對一的名稱,甚至許多詞連翻都沒在翻。
03/19 15:28, 9F

03/19 15:28, 2年前 , 10F
後續工作中也時不時的有正式與非正式的文書翻譯,甚至中
03/19 15:28, 10F

03/19 15:28, 2年前 , 11F
英日的傳譯也當過,只是自覺程度很差。
03/19 15:28, 11F

03/19 15:28, 2年前 , 12F
這樣可以對台灣翻譯爛有意見了嗎?
03/19 15:28, 12F
文章代碼(AID): #1a5SL4pp (WomenTalk)
文章代碼(AID): #1a5SL4pp (WomenTalk)