[問題] 未來繁體翻譯會不會變少啊?已回收

看板WomenTalk (女人話題)作者 (暖暖熊)時間10年前 (2016/02/27 12:55), 10年前編輯推噓-1(2315)
留言20則, 12人參與, 最新討論串1/1
雖然香港不是什麼大地方 不過比起台灣 在國際上的知名程度較高 所以與國際接軌的機會也較多 不知道改成簡體以後 一些對於國外的翻譯文學 軟體 說明書 會不會因此變少 甚至逼得我們以後只好看簡體的? 畢竟公司能省則省 知道我們看的懂簡體 幹嘛花錢再請人翻繁? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.254.245 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1456548909.A.79B.html

02/27 12:57, , 1F
不在意 因為我都電影院看 頂多看英文而已
02/27 12:57, 1F

02/27 12:58, , 2F
可以不要這麼高調討論盜版嗎?
02/27 12:58, 2F

02/27 12:59, , 3F
...
02/27 12:59, 3F
哈哈哈 好啦我比較偏激 改成翻譯的文學好了 QQ ※ 編輯: Hanedas (118.161.254.245), 02/27/2016 13:02:16

02/27 13:00, , 4F
字幕組成員最多的還是中國吧
02/27 13:00, 4F

02/27 13:00, , 5F
坦蕩蕩
02/27 13:00, 5F

02/27 13:02, , 6F
不過說真的 自從我買PS4看藍光片後我就回不去了...
02/27 13:02, 6F

02/27 13:02, , 7F
已經變少了啊
02/27 13:02, 7F

02/27 13:03, , 8F
原文書的翻譯數量簡體是繁體中文的好幾倍了
02/27 13:03, 8F

02/27 13:09, , 9F
哲學書的繁體超少……本系的唸原文,外行人根本不得
02/27 13:09, 9F

02/27 13:09, , 10F
其門而入。
02/27 13:09, 10F

02/27 13:15, , 11F
好在是還都看的懂 有心不是問題
02/27 13:15, 11F

02/27 13:38, , 12F
簡體書最大的問題是政治不正確的內容會被和諧掉
02/27 13:38, 12F

02/27 13:47, , 13F
已經很少了…
02/27 13:47, 13F

02/27 20:40, , 14F
呃,你知道香港的書幾乎都是台灣運過去的嗎?因為沒人想在
02/27 20:40, 14F

02/27 20:40, , 15F
出版已經不自由的地方出書了,台灣之所以會成為出版書數量
02/27 20:40, 15F

02/27 20:40, , 16F
排名很前面,就是因為多數想出版爭議性書籍的作者都會來台
02/27 20:40, 16F

02/27 20:40, , 17F
灣出書,因為不會有和諧。
02/27 20:40, 17F

02/28 00:07, , 18F
樓上,這篇談的是翻譯書…
02/28 00:07, 18F

02/28 00:09, , 19F
台灣很多翻譯書都已經是簡轉繁了,給我們看簡體書籍還
02/28 00:09, 19F

02/28 00:09, , 20F
不至於啦,不過國際品牌網站真的滿多都只有簡體
02/28 00:09, 20F
文章代碼(AID): #1MqImjUR (WomenTalk)
文章代碼(AID): #1MqImjUR (WomenTalk)