[難過] 精靈寶可夢好難聽QQ已回收

看板WomenTalk (女人話題)作者 (gtkjgk)時間10年前 (2016/02/26 23:46), 編輯推噓48(50216)
留言68則, 59人參與, 最新討論串1/1
嗚嗚嗚 剛剛看到新聞說 神奇寶貝改成精靈寶可夢了!!!!! 為了因應任天堂出的新遊戲 有做中文化的措施 所以就來個統一譯名 但這實在太驚嚇了 我的童年嗚嗚 大家不覺得很難聽嗎 有種濃濃的山寨感r 女孩們會覺得崩潰嗎QQ ◢▆▅▄▃ 崩╰(〒皿〒)╯潰 ▃▄▅▆◣ 幹嘛不好好的用原來的神奇寶貝就好呢 對了 說到神奇寶貝 還是萌萌的可達鴨最可愛了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.61.31 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1456501569.A.EB3.html

02/26 23:46, , 1F
日文安定
02/26 23:46, 1F

02/26 23:47, , 2F
10年後就沒人在意了 跟哆啦A夢剛改一堆人也哭不習慣
02/26 23:47, 2F

02/26 23:47, , 3F
還好我不是pokemon迷
02/26 23:47, 3F

02/26 23:47, , 4F
山寨感+1
02/26 23:47, 4F

02/26 23:47, , 5F
寶可夢是直接音譯嗎XDDDDD
02/26 23:47, 5F

02/26 23:48, , 6F
比口袋怪獸難聽很多
02/26 23:48, 6F

02/26 23:49, , 7F
我寧願他叫口袋怪獸阿
02/26 23:49, 7F

02/26 23:49, , 8F
很怪
02/26 23:49, 8F

02/26 23:50, , 9F
口袋怪獸很OK啊
02/26 23:50, 9F

02/26 23:52, , 10F
寶可夢 感覺還可以
02/26 23:52, 10F

02/26 23:53, , 11F
名字毀了一切
02/26 23:53, 11F

02/26 23:53, , 12F
pocket monsters變pocket monster變pockeMon變pokemon,日
02/26 23:53, 12F

02/26 23:53, , 13F
本不意外,像family computer最後也難逃變成famicom的命運
02/26 23:53, 13F

02/26 23:53, , 14F
一開始叫寶可夢 現在改神奇寶貝 一樣一堆人哭哭
02/26 23:53, 14F

02/26 23:54, , 15F
三小夢啦
02/26 23:54, 15F

02/26 23:55, , 16F
神奇寶貝其實也很爛 口袋怪獸比較好
02/26 23:55, 16F

02/26 23:55, , 17F
寶可夢很沒記憶點的感覺...............
02/26 23:55, 17F

02/27 00:03, , 18F
寶可夢聽起來好彆扭喔
02/27 00:03, 18F

02/27 00:03, , 19F
寶三小啦..................
02/27 00:03, 19F

02/27 00:08, , 20F
三小啊...
02/27 00:08, 20F

02/27 00:09, , 21F
口袋怪獸比較直譯
02/27 00:09, 21F

02/27 00:09, , 22F
好難記
02/27 00:09, 22F

02/27 00:09, , 23F
爛透了
02/27 00:09, 23F

02/27 00:10, , 24F
童年...T皿T
02/27 00:10, 24F

02/27 00:10, , 25F
小叮噹改成多拉A夢的時候我也有一樣的感覺...
02/27 00:10, 25F

02/27 00:14, , 26F
..................
02/27 00:14, 26F

02/27 00:14, , 27F
聯想到寶萊塢XDDD
02/27 00:14, 27F

02/27 00:14, , 28F
02/27 00:14, 28F

02/27 00:14, , 29F
哆啦A夢那是尊重原作者的意思用原名,跟這不一樣吧
02/27 00:14, 29F

02/27 00:15, , 30F
希望能將已成為世界共同詞語的Pokemon之音更廣的傳播出去
02/27 00:15, 30F

02/27 00:16, , 31F
神奇寶貝這名字更山寨,而且有想過香港玩家的感受嗎?
02/27 00:16, 31F

02/27 00:16, , 32F
還好啦 不要在那裏戰斗戰斗就好了
02/27 00:16, 32F

02/27 00:19, , 33F
這時候就覺得幸好我會日文
02/27 00:19, 33F

02/27 00:20, , 34F
就只是不習慣
02/27 00:20, 34F

02/27 00:21, , 35F
喜歡神奇寶貝
02/27 00:21, 35F

02/27 00:22, , 36F
哆啦A夢是尊重原作 這個還不是原作要設定的
02/27 00:22, 36F

02/27 00:23, , 37F
光聽名字,像是會有少女出來變身的那種…
02/27 00:23, 37F

02/27 00:23, , 38F
好ㄙㄨㄥˊ...
02/27 00:23, 38F

02/27 00:28, , 39F
保可夢可以當安眠藥新品牌名稱
02/27 00:28, 39F

02/27 00:38, , 40F
要我講出口會有種羞恥感....
02/27 00:38, 40F

02/27 00:44, , 41F
寶可夢聽起來好俗喔
02/27 00:44, 41F

02/27 00:55, , 42F
這對岸人民都在罵阿哈哈哈
02/27 00:55, 42F

02/27 00:55, , 43F
後面時間短就又太跳了口袋怪獸比較可愛+1
02/27 00:55, 43F

02/27 01:00, , 44F
聽起來超級不好玩的囧
02/27 01:00, 44F

02/27 01:20, , 45F
好難聽...我的童年RRR
02/27 01:20, 45F

02/27 01:34, , 46F
寶可夢聽起來好像市場俗俗的那種阿嬤阿桑級衣服店....
02/27 01:34, 46F

02/27 01:34, , 47F
..
02/27 01:34, 47F

02/27 01:46, , 48F
剝殼夢
02/27 01:46, 48F

02/27 02:13, , 49F
爛名字......
02/27 02:13, 49F

02/27 02:19, , 50F
蛤?所以神奇寶貝是精靈喔!!!!我以為是動物欸...
02/27 02:19, 50F

02/27 02:34, , 51F
任天堂的官方翻譯一直都走這路線啊,這也沒錯人家是官
02/27 02:34, 51F

02/27 02:34, , 52F
方咩他說了算。
02/27 02:34, 52F

02/27 03:10, , 53F
音譯的詞很怪,換一個音近的也好
02/27 03:10, 53F

02/27 03:28, , 54F
這只是你習慣問題,神奇寶貝才讓人聯想什麼怪玩具
02/27 03:28, 54F

02/27 03:29, , 55F
我要成為寶可夢大師......呃
02/27 03:29, 55F

02/27 05:33, , 56F
12樓 famicom 就是family computer 的簡稱,日本人的習慣
02/27 05:33, 56F

02/27 09:11, , 57F
聽起來...好難聽 也太難聽了
02/27 09:11, 57F

02/27 10:36, , 58F
神奇寶貝也很山寨好嗎XD
02/27 10:36, 58F

02/27 11:35, , 59F
Wt....
02/27 11:35, 59F

02/27 14:32, , 60F
特地留下香港的精靈跟台灣的寶好用心喔QQ
02/27 14:32, 60F

02/27 15:58, , 61F
童年崩壞..
02/27 15:58, 61F

02/27 16:40, , 62F
我的童年嗚嗚
02/27 16:40, 62F

02/27 17:11, , 63F
決定以後都用pokemon,寶什麼的真的有夠山寨味
02/27 17:11, 63F

02/27 17:13, , 64F
神奇寶貝想到fantastic baby
02/27 17:13, 64F

02/27 17:47, , 65F
台灣pokemon同好會簡稱為PM,寶可夢過個十年你也不會覺得
02/27 17:47, 65F

02/27 17:47, , 66F
奇怪了
02/27 17:47, 66F

02/27 18:00, , 67F
寶可夢是三小
02/27 18:00, 67F

02/27 21:33, , 68F
是華人不習慣音譯,這概念跟「忍者哈特利」差不多。
02/27 21:33, 68F
文章代碼(AID): #1Mq7D1wp (WomenTalk)
文章代碼(AID): #1Mq7D1wp (WomenTalk)