[閒聊] 有人也覺得翻譯小說的贅述很多嗎已回收

看板WomenTalk (女人話題)作者時間10年前 (2016/03/31 14:49), 10年前編輯推噓75(83864)
留言155則, 88人參與, 最新討論串1/1
我自己認為看的書不算少 最近因為看了丹麥女孩的電影 所以找了原著小說來看 然後其實看得有點不耐煩 幾乎是跳躍式的在看 沒有逐字逐句的看 總覺得西洋的翻譯小說贅述很多 我可以理解為了架構小說裡地點的空間感或者為了帶出某人情緒而特別描寫他的小動作 但…有的時候好像有些描寫根本是無關緊要的阿(椅稻・`) 不只丹麥女孩這本書讓我這樣覺得 之前看過其他的翻譯小說有的也讓我有這種感覺 日本跟臺灣的小說好像就不會 大家有這種感覺嗎~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.240.195.4 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1459406996.A.333.html

03/31 14:50, , 1F
台灣的村上春樹粉都不是村上春樹粉 而是賴明珠粉
03/31 14:50, 1F

03/31 14:51, , 2F
論文的廢話更多,感覺是他們寫作的一種習慣
03/31 14:51, 2F

03/31 14:51, , 3F
覺得翻不好就看原文阿 沒人逼你看
03/31 14:51, 3F

03/31 14:52, , 4F
應該要說 每個語言都有不同的描述方法 中文可以用成語結
03/31 14:52, 4F

03/31 14:52, , 5F
束的句子 英文可能需要一整段來解釋 當然作者的寫法也是
03/31 14:52, 5F

03/31 14:52, , 6F
有關啦
03/31 14:52, 6F

03/31 14:52, , 7F
那不是翻譯的問題啦
03/31 14:52, 7F

03/31 14:53, , 8F
每個人都有各自喜好 不喜歡就不要看 除非真的劣質翻譯
03/31 14:53, 8F

03/31 14:53, , 9F
不過日文的翻譯不知為何總讓我出戲
03/31 14:53, 9F

03/31 14:53, , 10F
京極夏彥表示:
03/31 14:53, 10F

03/31 14:54, , 11F
好啦,我真的覺得日翻譯小說廢話少一點,但還是要看
03/31 14:54, 11F

03/31 14:54, , 12F
作者
03/31 14:54, 12F

03/31 14:54, , 13F
看原文才能了解原著的內涵
03/31 14:54, 13F

03/31 14:55, , 14F
阿度仔的習慣 史蒂芬金也超囉嗦
03/31 14:55, 14F

03/31 14:56, , 15F
跟語言本身有關係吧
03/31 14:56, 15F

03/31 14:56, , 16F
其實我村上都看林少華版der...
03/31 14:56, 16F

03/31 14:57, , 17F
應該要看原文比較準?
03/31 14:57, 17F

03/31 15:02, , 18F
寫作偏好也要被你嫌 就不要看
03/31 15:02, 18F

03/31 15:03, , 19F
日本的給我感覺比較多欸 但是我非常喜歡那種細節感
03/31 15:03, 19F

03/31 15:03, , 20F
所以你有看過原文嗎@@
03/31 15:03, 20F
沒有耶~我的英文不夠好 哭

03/31 15:05, , 21F
1翻譯是有界限的2每種語言表達方式有所不同。我看過
03/31 15:05, 21F

03/31 15:05, , 22F
大亨小傳原文跟中譯,原文用字很華麗,中譯就不能領
03/31 15:05, 22F

03/31 15:05, , 23F
略文字純粹的美,只能看情節,但不是譯者的錯
03/31 15:05, 23F

03/31 15:06, , 24F
大亨原文生字超多的 Q_Q
03/31 15:06, 24F

03/31 15:06, , 25F
我看過翻得最棒的是連城三紀彥的花葬
03/31 15:06, 25F

03/31 15:07, , 26F
大亨小傳翻成中文還是看不懂
03/31 15:07, 26F
真的!!!我之前也有看大亨小傳的書 也是不太喜歡

03/31 15:08, , 27F
那只是作者的習慣問題吧,跟翻譯無關
03/31 15:08, 27F
※ 編輯: shallwehope (210.240.195.4), 03/31/2016 15:08:43

03/31 15:08, , 28F
畢竟每個國家的語言表達方式也不完全一樣
03/31 15:08, 28F

03/31 15:08, , 29F
是作者風格吧 甄嬛原著的內容也超多形容詞..
03/31 15:08, 29F
※ 編輯: shallwehope (210.240.195.4), 03/31/2016 15:09:37

03/31 15:11, , 30F
日本的描述一個人的心理狀態的篇幅更長,但我覺得這樣才
03/31 15:11, 30F

03/31 15:11, , 31F
更容易進入角色的內心。這是電影無法表現出來的
03/31 15:11, 31F

03/31 15:11, , 32F
大亨小傳有文化跟時代的隔閡(美國1920爵士年代浮華
03/31 15:11, 32F

03/31 15:11, , 33F
背後的虛幻),確實是要很喜歡才會去深究
03/31 15:11, 33F

03/31 15:12, , 34F
不知道以原po的讀書喜好能讀得下幾頁追憶似水年華....
03/31 15:12, 34F

03/31 15:14, , 35F
日本人有一個特別的地方 會用很形象式的譬喻 而不只
03/31 15:14, 35F
還有 81 則推文
還有 4 段內文
我很喜歡張愛玲,紅樓夢剛好我現在正在讀,我也覺得他細節雖多卻寫得很美,我在想那 可能就真的是丹麥女孩這類的寫法不適合我吧@@但卻不知道兩者差別在哪 ※ 編輯: shallwehope (223.142.186.38), 03/31/2016 18:36:57

03/31 18:38, , 117F
日本翻譯小說超多==還有那個文法怎麼看就是怎麼怪
03/31 18:38, 117F

03/31 18:43, , 118F
不多寫怎麼表達?
03/31 18:43, 118F

03/31 18:50, , 119F
妳要不要把標題改成西洋小說比較不會引起誤會~
03/31 18:50, 119F

03/31 18:51, , 120F
自己翻翻看啊
03/31 18:51, 120F

03/31 19:01, , 121F
我是覺得要看譯者 不過歐美小說只要ㄧ翻
03/31 19:01, 121F

03/31 19:01, , 122F
譯不好我就會看不下去
03/31 19:01, 122F

03/31 19:04, , 123F
暮光之城就翻的滿...
03/31 19:04, 123F

03/31 19:16, , 124F
暮光只有第四集換譯者之後翻得好一點……
03/31 19:16, 124F

03/31 19:20, , 125F
原po內文說的翻譯小說應該是指西洋文學,又不是批評翻
03/31 19:20, 125F

03/31 19:20, , 126F
譯品質,推文扯翻譯很難叫他自己翻是怎樣...
03/31 19:20, 126F

03/31 19:22, , 127F
紅明顯 推薦看經典文學
03/31 19:22, 127F

03/31 19:24, , 128F
很多詞都是形容型態,很難直接翻過來
03/31 19:24, 128F

03/31 19:38, , 129F
西洋的真的很巨細彌遺在描寫無關緊要的小事XD例如早餐吃
03/31 19:38, 129F

03/31 19:38, , 130F
什麼之類~日本的真的比較不會
03/31 19:38, 130F

03/31 19:43, , 131F
看不懂日本人寫的小說....
03/31 19:43, 131F

03/31 19:43, , 132F
確實
03/31 19:43, 132F

03/31 19:57, , 133F
日文的反而不喜歡,有夠多都跟婚外情有關
03/31 19:57, 133F

03/31 20:16, , 134F
不會看原文喔
03/31 20:16, 134F

03/31 20:34, , 135F
三小 啊有些就真的翻很爛阿一直叫人家翻翻看 有事
03/31 20:34, 135F

03/31 20:41, , 136F
賴明珠的語句很多日式中文…村上的書我現在都看原文了
03/31 20:41, 136F

03/31 20:53, , 137F
我還以為只有我這麼覺得欸 超討厭翻譯小說
03/31 20:53, 137F

03/31 21:02, , 138F
我想你要說的是西洋小說譯本而不是翻譯小說...
03/31 21:02, 138F

03/31 21:04, , 139F
只不過是作者風格不一樣 跟翻不翻譯一點關係都沒有
03/31 21:04, 139F

03/31 21:30, , 140F
我也不太喜歡西洋文學的敘事方式,掌握得不好就很容
03/31 21:30, 140F

03/31 21:30, , 141F
易看起來很拖沓,所以比較喜歡看日文或中文小說
03/31 21:30, 141F

03/31 22:25, , 142F
我看分歧者系列也是耶...小說整個很想跳著看=_=
03/31 22:25, 142F

03/31 22:50, , 143F
最討厭暮光之城 整偏少女幻想murmur超多
03/31 22:50, 143F

03/31 23:05, , 144F
文字敘述本來就是文學小說的精髓,且跟國家別無關。
03/31 23:05, 144F

03/31 23:06, , 145F
推樓上說的文字敘述是文學小說精髓!
03/31 23:06, 145F

03/31 23:16, , 146F
描寫小動作不是翻譯者加的阿 你看原文還是有
03/31 23:16, 146F

03/31 23:16, , 147F
還是你的意思是歐美文學
03/31 23:16, 147F

03/31 23:22, , 148F
沒錯!!!!!!!!!強烈感受
03/31 23:22, 148F

04/01 00:24, , 149F
人家就是描寫心情啊 礙到妳就不要看啊
04/01 00:24, 149F

04/01 02:54, , 150F
如果沒有耐心在字句間體會作者想要堆砌的
04/01 02:54, 150F

04/01 02:54, , 151F
氛圍,只是跳著看結局,那你比較適合看電
04/01 02:54, 151F

04/01 02:54, , 152F
影吧……
04/01 02:54, 152F

04/01 03:00, , 153F
大亨小傳要多看幾次欸xD第一次看只覺得文字很美其他沒什
04/01 03:00, 153F

04/01 03:00, , 154F
麼感覺,後來在看就覺得餘味很深,淡淡卻刻骨的感覺
04/01 03:00, 154F

04/01 04:02, , 155F
推一樓!
04/01 04:02, 155F
文章代碼(AID): #1M_CYKCp (WomenTalk)
文章代碼(AID): #1M_CYKCp (WomenTalk)